意味 | 例文 (771件) |
ちんたらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 771件
なにちんたら歩いてんだ。例文帳に追加
Get a move on! - Tatoeba例文
なにちんたら歩いてんだ。例文帳に追加
Get a move on! - Tanaka Corpus
遅い!まったくちんたらちんたらと・・・。例文帳に追加
You're late! Sheesh, dilly-dally dilly-dally ... - Tatoeba例文
遅い!まったくちんたらちんたらと・・・。例文帳に追加
You're late! Sheesh, dilly-dally dilly-dally ... - Tanaka Corpus
あなたったらなんてけちん坊なの!例文帳に追加
What a cheapskate you are! - Weblio英語基本例文集
キッチンは真新しく、例文帳に追加
The kitchen was spick and span: - James Joyce『土くれ』
つまみ食いしたら、おててぺっちんするからね。例文帳に追加
I'll give you a smack in the hand if you eat with your fingers. - Tatoeba例文
何チンタラやってんだよ。俺だったらそんなの10分でできるぞ。例文帳に追加
What are you piddle-farting around for? I could do that in 10 minutes. - Tatoeba例文
私が長めに借りたら、家賃を下げてくれますか。例文帳に追加
If I borrow it for a long time, will you lower the rent? - Weblio Email例文集
痛くなったら鎮痛剤を飲んでください。例文帳に追加
If you have pain, take a painkiller. - Tatoeba例文
痛くなったら鎮痛剤を飲んでください。例文帳に追加
If you have pain, take a painkiller. - Tanaka Corpus
この前後に、座の重鎮・長俊が逝去したらしい。例文帳に追加
It is said that the authority of the group Nagatoshi died around that time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また珍獣の飼育も職掌の一つであったらしい。例文帳に追加
To upkeep rare animals seems to have been one of its official duties. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
提灯型ランプシェード例文帳に追加
PAPER LANTERN TYPE LAMP SHADE - 特許庁
新しい賃貸借契約方法例文帳に追加
NEW LEASE CONTRACT METHOD - 特許庁
実に目新しい珍事件です。例文帳に追加
It is most refreshingly unusual. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
IPsec がきちんと動作しているかどうか知るにはどうしたら良いでしょう?例文帳に追加
How do you know it is working? - FreeBSD
FreeBSD 3.2 より新しいリリースではきちんと動作するはずです。例文帳に追加
Which multi-port serial cards are supported by FreeBSD? - FreeBSD
沈殿槽4内に沈殿物Pを集めたら、廃液ラインL40から、沈殿物Pを排出する。例文帳に追加
After the precipitate P is collected in the precipitation vessel 4, the precipitate P is discharged through a waste liquid line L40. - 特許庁
沈殿槽4内に沈殿物Pを集めたら、廃液ラインL40から、沈殿物Pを排出する。例文帳に追加
When the precipitate P is gathered in the precipitation tank 4, the precipitate P is discharged through the drain line L40. - 特許庁
エッチング装置1は、エッチング終点に達したら、エッチングを終了する。例文帳に追加
When the etching endpoint is reached, the etching device 1 terminates the etching. - 特許庁
アルゼンチンに行ったら語学を勉強して友達を作りたい。例文帳に追加
If I go to Argentina, I want to study the language and make friends. - Weblio Email例文集
しかし僕だけではなく、もうひとり—いや、もう一匹の珍客がいたらしい。例文帳に追加
However, it was not just me – there was one more person, no, one more creature visiting. - Tatoeba例文
しかし僕だけではなく、もうひとり―いや、もう一匹の珍客がいたらしい。例文帳に追加
However it was not just me, there was one more person, no, one more creature visiting. - Tanaka Corpus
マッチするものが見つかったら、それ以降のマッチングは行われません。例文帳に追加
After the first match, no subsequent matches are attempted. - JM
総合的伝書『毛端私珍抄』として執筆を進めていたらしい。例文帳に追加
He seemed to continue writing for a comprehensive Densho "Motanshichinsho." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このとき、村田は西郷を首相たらしめんとの抱負を開陳した。例文帳に追加
At that time, Murata openly stated his views of setting up Saigo as prime minister. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地鎮祭の式次第が終了したら直会(なおらい)を行う。例文帳に追加
A Naorai (a feast) is held at the end of the Jichin-sai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この様式でのラッチングは1サイクルルックアヘッド機能をもたらす。例文帳に追加
The latching in this mode brings one cycle look ahead function. - 特許庁
ナイチンゲールが一匹道に迷って、鳴き声をひびきわたらせていました。例文帳に追加
and a nightingale who had lost his way sang sweetly. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
いったん地下に入ったら、まちがいなく賃料を支払うことになるでしょう。例文帳に追加
Once they were there, they would no doubt have to pay rent, - H. G. Wells『タイムマシン』
昨日洗濯物を外に干しっぱなしにしたら、朝にはカチンカチンに凍っていた。例文帳に追加
I hung the laundry out to dry last night and by morning it had frozen hard as a rock. - Tatoeba例文
もし、きちんと食べなかったら永久に太ったままですよ、とブラウン夫人はベスに警告しました。例文帳に追加
Mrs. Brown warned Beth that if she didn't eat properly she would be permanently overweight. - Tatoeba例文
その学生に、学校へはきちんと通っているのかと聞いたら、返答に詰まってしまった。例文帳に追加
When I asked the college student if he regularly attended his school, he was at a loss for an answer. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (771件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |