意味 | 例文 (999件) |
てあいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49890件
各変速比の関係を、i1・i5=i3・i4=i4となるよう設定する。例文帳に追加
The relationship among the change gear ratios is set to be i1×i5=i3×i4=i4. - 特許庁
II、VII、IX、X因子測定用試薬及びその製造方法例文帳に追加
REAGENT FOR MEASURING FACTOR II, VII, IX AND X AND METHOD FOR PRODUCING THE SAME - 特許庁
MTI−MMP、iFIH、FIH−1によるHIF−1の制御例文帳に追加
REGULATION OF HIF-1 BY MTI-MMP, iFIH AND FIH-1 - 特許庁
法定利子[歩合].例文帳に追加
legal interest - 研究社 新英和中辞典
相手が悪い.例文帳に追加
I hate dealing with him. - 研究社 新和英中辞典
相手が悪い.例文帳に追加
He is a tough customer to deal with. - 研究社 新和英中辞典
けんかの相手例文帳に追加
some one to quarrel with - 斎藤和英大辞典
献身的の愛例文帳に追加
self-sacrificing love―unselfish devotion - 斎藤和英大辞典
精神的の愛例文帳に追加
spiritual love―Platonic love - 斎藤和英大辞典
相手は無いか例文帳に追加
Will any one quarrel with me? - 斎藤和英大辞典
訴訟の相手方例文帳に追加
the other party - 斎藤和英大辞典
一等はあいていません、二等なら一人だけあいています例文帳に追加
There is no room in the first-class; there is room for one in the second class. - 斎藤和英大辞典
のろけ相手例文帳に追加
a confidant―(は男、女なら)―a confidante - 斎藤和英大辞典
野球試合例文帳に追加
a baseball match―(英国にては)―a cricket match - 斎藤和英大辞典
あいての基準を受け入れるのは、そのあいての力に服従することだ。例文帳に追加
Accepting the other's norms is submitting to the other's power. - Tatoeba例文
手の空いた時間例文帳に追加
spare time on my hands - 日本語WordNet
情熱的な愛例文帳に追加
ardent love - 日本語WordNet
熱狂的な挨拶例文帳に追加
enthusiastic greeting - 日本語WordNet
デートの相手例文帳に追加
a participant in a date - 日本語WordNet
相手の役目例文帳に追加
the occupational duties of someone other than oneself - EDR日英対訳辞書
〜の競争相手例文帳に追加
a competitor of a person - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |