でたらめさの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28件
でたらめな噂話例文帳に追加
a false rumour - EDR日英対訳辞書
不道徳ででたらめなさまの例文帳に追加
in a licentious and promiscuous manner - 日本語WordNet
本は、でたらめに積み重ねられた例文帳に追加
the books were piled up helter-skelter - 日本語WordNet
君の両親は殺されたって でたらめだ例文帳に追加
What's all this bullshit about your parents getting killed? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私達は、拉致されていない あれは、でたらめだ例文帳に追加
No. we are not abductees. those people are crazy. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
四方八方へ、でたらめに分散すること例文帳に追加
a haphazard distribution in all directions - 日本語WordNet
えらく でたらめな話だな。 作者 誰?例文帳に追加
It is a bothersome story. who is it? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
こんなデタラメ警察も信じない例文帳に追加
The cops aren't gonna believe that bullshit. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
粒子衝突の結果、でたらめに向きをそらされる自然現象例文帳に追加
the physical process in which particles are deflected haphazardly as a result of collisions - 日本語WordNet
我々は 動かない 私は でたらめな愚か者がカーネリアンの 邪魔をすることを許さない例文帳に追加
We stay. i'm not letting some random lunatic disturb carnelian. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
それが燃えていたところはでたらめに積み重なった新雪に覆われてしまった。例文帳に追加
Where it had burned was a mantle of fresh and disordered snow. - Jack London『火を起こす』
市民にはいいかげんな噂が伝わっていたので、「パリスという人!」「ロミオという人!」「ジュリエットとか!」などとでたらめに叫び回っていた。例文帳に追加
exclaiming, "A Paris! a Romeo! a Juliet!" as the rumor had imperfectly reached them, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
お前が人を殺したという噂が デタラメだと分かったから例文帳に追加
Saw that rumor about you killing a guy was bullshit. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
あるでたらめな共有ライブラリの変更やプログラムの再構築によって make world は失敗することもあります。例文帳に追加
Some random combination of shared libraries modifications and program rebuilds can cause this to fail in make world however. - FreeBSD
ただし、同じ本に近衛前久が光秀の謀反に関わっていたという噂は「ひきよ」と記されており、これを「非拠(でたらめ)」と解するならばその信頼性ゆえに一転して前久関与説が消滅するとの指摘がある(橋本政宣説)。例文帳に追加
In the same book, however, the rumor that Maehisa KONOE was involved in Mitsuhide's rebellion is described as "HIKIYO," and if this is to be understood as "nonsense," the highly reliable Maehisa Connection theory disappears (Masanobu HASHIMOTO Theory). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以上の話をかれから聞いたのはかなり後のことだけど、最初に述べた、かれの過去についてのでたらめな噂をくつがえすため、ここにはさみこんでおくことにする。例文帳に追加
He told me all this very much later, but I've put it down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
でたらめな連中が寄り集まって、隅から隅まで遊技場として明渡された家を舞台に「かくれんぼ」なり「おしくらまんじゅう」なりをやっているのだろう、と。例文帳に追加
a wild rout that had resolved itself into "hide-and-go-seek." or "sardines-in-the-box." with all the house thrown open to the game. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
リモコンを幼児におもちゃとして与えて遊ばせることができるとともに、幼児のでたらめなリモコンのキー操作から光ディスクのデータを保護することができる光ディスク装置を提供する。例文帳に追加
To provide an optical disk device allowing an infant to fiddle a remote controller as a toy and protecting data of an optical disk against random key operations by the infant. - 特許庁
ファーストテナーは頭をかがめ、ウェストに渡した金の鎖の輪を数え始め、にっこりしたり前頭洞ヘの効果を見るためにでたらめなキーをハミングしたりした。例文帳に追加
The first tenor bent his head and began to count the links of the gold chain which was extended across his waist, smiling and humming random notes to observe the effect on the frontal sinus. - James Joyce『母親』
ただ心の準備ができないままに戦いが始まったので、あちらこちらを駆けまわり、めいめい自分が最後に生き残った一人だと思いこんで、でたらめに武器を振り回しました。例文帳に追加
but the onset came when they were still unstrung, and they ran hither and thither, striking wildly, each thinking himself the last survivor of the crew. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
制御部2は、操作スイッチ5aが、所定時間内に所定回数以上操作されたときに、幼児が操作スイッチ5aをデタラメに操作している、いたずらを行っていると判断する。例文帳に追加
A control section 2 determines that an infant is randomly handling or playing with an operation switch 5a when the operation switch 5a is handled more than prescribed frequency within a prescribed length of time. - 特許庁
制御部2は、操作スイッチ5aが、所定時間内に所定回数以上操作されたときに、幼児が操作スイッチ5aをデタラメに操作している、いたずらを行っていると判断する。例文帳に追加
When an operating switch 5a is operated a predetermined number of times or more within a predetermined time, a control portion 2 determines that the infant mischievously operates the operating switch 5a at random. - 特許庁
お見せするには大きなロンドンの地図が必要なほどデタラメでジグザグの道のりを、一日で旅しようという計画が、とある叔父とその甥——いや、正確には甥とその叔父により開始された。例文帳に追加
A large map of London would be needed to display the wild and zigzag course of one day's journey undertaken by an uncle and his nephew; or, to speak more truly, of a nephew and his uncle. - G.K. Chesterton『少年の心』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |