例文 (999件) |
ということがあるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8736件
押歯(八重歯)であったことから、この名があるという。例文帳に追加
The origin of name for Prince Ichinobe no Oshiha was Oshiha which meant double tooth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし一方で、この呪文が禍をもたらすこともあるという。例文帳に追加
This spell, however, may bring misfortune. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この体制を国司請負制ということがある。例文帳に追加
This system is sometimes called Kokushi ukeoi sei (literally, a system entrusted to kokushi). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
磐座(いわくら)のことだったという説がある。例文帳に追加
There is also a theory that it meant "iwakura" (磐座). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女達を総称して、Mrs.Watanabeミセス・ワタナベということがある。例文帳に追加
They are sometimes called Mrs. Watanabe collectively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ワニワニパニック」というゲームを聞いたことがあるだろうか。例文帳に追加
Have you heard of the game "Wani Wani Panic"? - 浜島書店 Catch a Wave
『俊敏(しゅんびん)』は『元気がいい』というのと同じことである。例文帳に追加
"Lithe" is the same as "active." - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
その為、藩士=武士というのは間違いであるとすることがある。例文帳に追加
Therefore it may be said that hanshi are not necessarily samurai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
緊急地震速報が受信されたということは、大きな地震が起こる確立が高いということである。例文帳に追加
Receiving an emergency earthquake prompt report means that there is a high possibility of the occurrence of a big earthquake. - 特許庁
天下人になるためには、まず天下人になろうという意欲があることである。例文帳に追加
First of all, they must have the will to become tenka-bito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どんな愚か者でもたまには優れた考えを出すことがあるということ例文帳に追加
popular wisdom that states that even a fool sometimes has excellent ideas - EDR日英対訳辞書
子供が健康だということは母親の育て方が立派であるということを物語る。例文帳に追加
The child's good health says a great deal for maternal care. - Tatoeba例文
子供が健康だということは母親の育て方が立派であるということを物語る。例文帳に追加
The child's good health says a great deal for maternal care. - Tanaka Corpus
できることならという願望を表す気持ちであるさま例文帳に追加
if possible - EDR日英対訳辞書
『煮(に)そろ時(じ)』というのは、夕方四時のことであるな例文帳に追加
"BRILLIG" means four o'clock in the afternoon - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
何かが『十分に十分である』とういうことは類語反復であると言うこと例文帳に追加
to say that something is `adequate enough' is a tautology - 日本語WordNet
ただし、その大本になる「こと」(事)が何であるかということには、さまざまな見解がある。例文帳に追加
However, there are different interpretations of what the main 'koto' (事) (event) was. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らに優先権があると言う事は、彼らに支配権があるということではない例文帳に追加
to say they have priority is not to say they have complete hegemony - 日本語WordNet
それでも、ある一連の労力が無駄なものであるという事実が、それが不愉快なものであるということから免れさせてくれるというわけはない。例文帳に追加
Still, the fact that a given line of effort is useless does not of itself save it from being odious, - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。例文帳に追加
The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend. - Tatoeba例文
ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。例文帳に追加
The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend. - Tanaka Corpus
財務副大臣が言うということは、政府内にそういう情報があるということですか。例文帳に追加
Does the fact that the Senior Vice Minister of Finance made such remarks mean that the government has information indicating the presence of companies facing problems? - 金融庁
彼女がすぐれたピアニストだということは言うまでもないことである.例文帳に追加
It goes without saying that she's an excellent pianist. - 研究社 新英和中辞典
会話上手であることは英語がうまいということにはならない。例文帳に追加
Being a good conversationalist does not just mean being a good speaker of English. - Tatoeba例文
そういうことは計画的というよりむしろ偶然に起こることがしばしばある。例文帳に追加
Such things often happen by accident rather than by design. - Tatoeba例文
1つ確かなことがある.それは,私は決して君に同意しないということだ例文帳に追加
One thing is for sure, that is, I'll never agree with you. - Eゲイト英和辞典
会話上手であることは英語がうまいということにはならない。例文帳に追加
Being a good conversationalist does not just mean being a good speaker of English. - Tanaka Corpus
そういうことは計画的というよりむしろ偶然に起こることがしばしばある。例文帳に追加
Such things often happen by accident rather than by design. - Tanaka Corpus
墓地など埋葬する場所まで送ることを野辺送りということがある。例文帳に追加
Taking the deceased to a burial place like the cemetery is sometimes called Nobeokuri (procession). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(現在でも、稀に焼酎を燗して飲むということが行われることもある。)例文帳に追加
(They take warmed shochu infrequently even in present days.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(例えば、彼は、私が馬鹿であると言ったことが彼が馬鹿であると言ったということに変わるだろう)例文帳に追加
(e.g., he said `I am a fool' would be modified to `he said he is a fool') - 日本語WordNet
車道の向こう側にあるバリケードは、「入れない」ということである。例文帳に追加
Barricades across driveways say "Keep Out." - Tatoeba例文
車道の向こう側にあるバリケードは、「入れない」ということである。例文帳に追加
Barricades across driveways say "Keep Out." - Tanaka Corpus
貸倒懸念債権というのは、その発行元である会社に倒産の可能性があるということだ。例文帳に追加
A bond with default possibility means that the issuer of the bond is very likely to become bankrupt. - Weblio英語基本例文集
指示物がブランクであることが実際に何を意味するかというと、目に見えない「存在作用素」があるということなのである。例文帳に追加
What the blank referent really means is that we have an invisible "existential quantifier". - コンピューター用語辞典
考えているじゃなくて、何か対策があるだろうかということを勉強しようということであります。例文帳に追加
We are not considering additional measures but planning to study whether there is anything we can do. - 金融庁
「しない」と言う呼び名は、「撓(しな)う」ことに由来するという説がある。例文帳に追加
There is a theory that the name 'shinai' comes from the Japanese word 'shinau' (bend). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これが人参代往古丁銀であるが、「往古」とは復帰するという意味である。例文帳に追加
This was Ninjindai Oko Chogin, and the term 'oko' meant return. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
狂歌という言葉自体は平安時代に用例があるという。例文帳に追加
The term "Kyoka" is found in documents from the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「漫画」という言葉は、字義的には「気の向くままに絵を描く」という意味である。例文帳に追加
The word 'manga' literally means 'drawing a picture at will.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼が先発を任されたということは彼がベストの布陣の1人であるということを監督が思っているということであった例文帳に追加
his starting meant that the coach thought he was one of their best linemen - 日本語WordNet
それは「イシガント」という言葉が書いてある石だ。例文帳に追加
It is a stone which the word “ishiganto” written on it. - Weblio Email例文集
「郷に入っては郷に従え」という諺がある.例文帳に追加
The proverb says, ‘When in Rome, do as the Romans do.' - 研究社 新和英中辞典
これ以外にもお月様、お星様という言葉がある。例文帳に追加
Other than this word, there are words of otsuki-sama (moon) and ohoshi-sama (stars). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
費用的な問題もあるが、規模が小さいことから求職者の目に留まりにくいということもある。例文帳に追加
Cost is also a problem, as is the fact that SMEs' small size makes them less noticeable to job seekers. - 経済産業省
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |