例文 (999件) |
ということがあるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8736件
天才がその存命中に名をなすことはめったにないということは周知の事実である。例文帳に追加
It is a matter of common knowledge that a man of genius is seldom successful in his own lifetime. - Tatoeba例文
上の実験で示されていることは、脳の右半球がまったく使われていないということである。例文帳に追加
What is shown in the above experiment is that the right hemisphere of the brain is not used at all. - Tatoeba例文
ドールが通信プロトコルの構成を変えることは意図していなかったということに注意すべきである。例文帳に追加
It should be noted that Dole did not intend to change the configuration of the communication protocol. - Tatoeba例文
これらのプロセスのどれも意識されていないということを強調することがもっとも重要である。例文帳に追加
It is most important to emphasize that none of these processes are conscious. - Tatoeba例文
この例から明らかになることは,PCBsが微生物によって分解可能だということである。例文帳に追加
What this example makes clear is that PCBs can be degraded by microorganisms. - 英語論文検索例文集
論理的な説明としては,・OHがPh-ClとPCBの混合物を脱塩化無しで酸化させたということことである。例文帳に追加
A logical explanation is that ・OH oxidized Ph-Cl and PCB mixture without dehalogenation. - 英語論文検索例文集
美しいということは、無視することがほとんど不可能な推薦状のようなものである。例文帳に追加
Beauty is a letter of recommendation which it is almost impossible to ignore. - Tanaka Corpus
天才がその存命中に名をなすことはめったにないということは周知の事実である。例文帳に追加
It is a matter of common knowledge that a man of genius is seldom successful in his own lifetime. - Tanaka Corpus
断熱性が優れていることの欠点は、すぐに過熱状態になってしまうということである。例文帳に追加
The disadvantage of excellent insulation is that it quickly leads to overheating. - Tanaka Corpus
上の実験で示されていることは、脳の右半球がまったく使われていないということである。例文帳に追加
What is shown in the above experiment is that the right hemisphere of the brain is not used at all. - Tanaka Corpus
ドールが通信プロトコルの構成を変えることは意図していなかったということに注意すべきである。例文帳に追加
It should be noted that Dole did not intend to change the configuration of the communication protocol. - Tanaka Corpus
これらのプロセスのどれも意識されていないということを強調することがもっとも重要である。例文帳に追加
It is most important to emphasize that none of these processes are conscious. - Tanaka Corpus
ASCIIが今までで最も成功したソフトウェア標準であるということは、広く支持されていることです。例文帳に追加
It is widelyheld that ASCII is the most successful software standard ever. - Gentoo Linux
ちなみに「やばい」という乱暴な言葉は矢場(やば)で働く事が危険であることから派生した。例文帳に追加
In addition, the rude word, 'yabai' was derived from the fact that it was dangerous to work at a yaba archery range. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このことは、19年7閏原則に基づく暦が正確に運用されているということである。例文帳に追加
This indicates the correct application of the calendar based on the principle of 7 leap months in 19 years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人を乗せる騎馬戦や組体操の組み手のことを「やぐら」ということがある。例文帳に追加
The term 'yagura' sometimes refers to players who form a base part on which other players ride in a cavalry battle game (in which people riding piggyback on other people try to knock off their opponents' headgear) or coordinated group gymnastics. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このことから、一家に一台というのはほぼ当たり前に近い状況であることが分かる。例文帳に追加
Based on this, it is evident that one car per household is almost a given. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
箭を負うことから矢大臣といい、随身門を矢大臣門ということがある。例文帳に追加
He is called Yadaijin (Minister with arrows) after his arrows, and Zuijin-mon gate is sometimes called Yadaijin-mon gate. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは、今日の危機が本質的に流動性の危機であるということを言い変えることにほかなりません。例文帳に追加
This is actually a different way of saying that the crises of today are often essentially crises of liquidity. - 財務省
新たな面白みのある遊技性を提供することができないということを課題とする。例文帳に追加
To solve the problem that a new interesting game property can not be provided. - 特許庁
「確かに昨年のことですが、とくに昨年ということに関係あるわけじゃありません。例文帳に追加
"it certainly happened last year, but that has nothing to do with the matter. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ホルモン受容体の量が多いということは、がんの増殖にホルモンが関与しているということを意味する場合もある。例文帳に追加
a high level of hormone receptors may mean that hormones help the cancer grow. - PDQ®がん用語辞書 英語版
その善悪を知るものが良知にほかならず、良知によって正すこと、これが格物ということだ、というのが大意である。例文帳に追加
The only thing that knows good and evil is 'ryochi', and to correct according to 'ryochi' is the fundamental principle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それに比べると、全ての契約が対象になるということで、件数が膨大であるということが一つはあろうかと思います。例文帳に追加
Compared with this, the number of cases investigated is huge, as all contracts are affected. - 金融庁
これには、階層をたどっている間はアプリケーションがある特定のディレクトリにいるということに依存できない、という副作用がある。例文帳に追加
This has the side-effect that an application cannot rely on being in any particular directory during the traversal. - JM
周囲がドーナツ形の曲面であるということと堅い支持体がないという観点から比較的安全である。例文帳に追加
An aero cushion is comparatively safe from the viewpoint that a circumferential part is the curved surface of a doughnut shape and it has not a hard support body. - 特許庁
室町時代・桃山時代に、武士が道服を着たことがわかっているが、それ以前から道服という言葉があったという説がある。例文帳に追加
It is known that warriors wore Dofuku during the Muromachi and Momoyama periods, but according to an opinion, the word Dofuku had existed before these periods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
インドに進出している日系企業駐在員の間で、「OKY」という言葉が交わされることがある。例文帳に追加
The word "OKY" is exchanged sometimes among the staff of Japanese enterprises stationed in India. - 経済産業省
梅雨時期に当たることから天気がぱっとしないことが良くあるが、「輪抜け様」が終わると夏到来という風物詩でもある。例文帳に追加
Since this is held in the rainy season, the weather is generally not so fine, but this is a special feature for the arrival of summer following the end of 'wanuke sama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、「くノ一」という言葉自体が、忍者小説の大家である山田風太郎の手による造語である、という説もある。例文帳に追加
Also, there is another theory that the word 'kunoichi' itself was coined by Futaro Yamada, the authority on ninja novels. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「浮世」という言葉には「現代風」という意味もあり、当代の風俗を描く風俗画である。例文帳に追加
The word "ukiyo" (this life) also means "modern," and Ukiyoe refers to Fuzokuga, in which paintings depicts the manners and customs of the day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はその会社に空きがあるという事をちらりと聞いた.例文帳に追加
I happened to hear there was a vacancy [an opening] in that firm. - 研究社 新和英中辞典
何かが真であるという証拠として出された事実または主張例文帳に追加
a fact or assertion offered as evidence that something is true - 日本語WordNet
男子が一度言った言葉は絶対に守るべきであるという訓戒例文帳に追加
the admonition that states that once one's word has been given, it must be kept - EDR日英対訳辞書
物質には固体,液体,気体という3つの異なる状態がある例文帳に追加
Matter has three different states, solid, liquid, and gaseous. - Eゲイト英和辞典
「三曲」という言葉が文献に見えるのはこの頃からである。例文帳に追加
The word 'sankyoku' appeared in literature from around this time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、もともと「偃息図」という言葉自体が中国からきたものである。例文帳に追加
However, the term 'ensokuzu' itself has its origin in China. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「名跡」という言葉がもっぱら用いられるのもこれらの分野である。例文帳に追加
Use of the term 'Myoseki,' (inheritance of names) is by and large synonymous with rakugo and kabuki circles. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『北条五代記』に、関八州に鉄炮はじまる事、という記述がある。例文帳に追加
"Hojo Godaiki" states that the production of guns started from the Kanto region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、物品と異なり在庫が持てないという特徴もある。例文帳に追加
In addition, services have another characteristic distinct from that of goods: one cannot hold stock in services. - 経済産業省
しかしながら、その土地に鍛冶の工房があり、町名や村名や字(あざな)が鉄火や鍛冶であることから、たんに鉄火という塚がある場合もある。例文帳に追加
In some cases, however, burial mounds named tekka exist only because the area had smithies and the name of the town, villages or commonly used name of the area was Tekka or Kaji (smith). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正当な理由や機会があるのに他の人の意見を拒否するというのは、プライドや頑固さをあらわすシグナルである、ということもありえます。例文帳に追加
but to refuse to hearken to others when reason or occasion requireth it, is a mark of pride or wilfulness. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
操作が無効である場合には、使用者が無効であるということがはっきりと認識できる使い勝手のよい加熱調理器を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide an easy-to-use heating cooker capable of clearly recognizing invalidity in the case of invalidated operation. - 特許庁
彼は無からなにかが生じることができ、あるいは一度生じたものは無へ帰ることがあるという考えに反駁します。例文帳に追加
He refutes the notion that anything can come out of nothing, or that that which is once begotten can be recalled to nothing. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
俳諧師という,洒落や奇知などを用いた滑稽味のある俳諧連歌をつくることを職業とすること例文帳に追加
the occupational position called haiku poet - EDR日英対訳辞書
出生した時、顔が奇妙であるということから、信長より奇妙丸という幼名を与えられたという。例文帳に追加
It is said he was given the childhood name of Kimyo-maru by Nobunaga because of his strange expression (kimyo) at his time of birth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古代の遺跡から穴の開いた石が発掘されることがあり、楽器ではないかという意見がある。例文帳に追加
Stones with holes are sometimes found at ancient ruins, and there is the opinion that these might be musical instruments. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |