例文 (97件) |
どっち? う~んの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 97件
「どっちつかずになるんだろうな」例文帳に追加
"You will be a Betwixt-and-Between," - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
どっちもずいぶんといやな連中で——」例文帳に追加
They were BOTH very unpleasant characters--' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
どっちのチームを応援しているの?例文帳に追加
Which team are you rooting for? - Tatoeba例文
どっちつかずで中途半端なこと例文帳に追加
the condition of something being incomplete - EDR日英対訳辞書
どっちつかずの立場,折衷案例文帳に追加
the middle ground - Eゲイト英和辞典
「どっちの訳がいいと思う?」「どっちも自然な訳で、甲乙つけがたいね」例文帳に追加
"Which translation is better?" "It's hard to tell, they're both natural translations." - Tatoeba例文
お父さんとお母さんだと、どっちの運転が上手なの?例文帳に追加
Who drives better, your father or your mother? - Tatoeba例文
その双子はそっくりで、どっちがどっちなのか区別するのはほとんど不可能だ。例文帳に追加
The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other. - Tatoeba例文
その双子はそっくりで、どっちがどっちなのか区別するのはほとんど不可能だ。例文帳に追加
The twins look so much alike that it's almost impossible to tell them apart. - Tatoeba例文
どっちが最終的な安息の地となるんだろう。例文帳に追加
Which one will be our final resting place? - Tatoeba例文
トムとメアリーは、どっちが運転するかでケンカしてんだ。例文帳に追加
Tom and Mary are fighting over who should be the driver. - Tatoeba例文
どっちを選んでも、あなたは満足するでしょう。例文帳に追加
Whichever you choose, you will be satisfied. - Tatoeba例文
どっちを選んでも、あなたは満足するでしょう。例文帳に追加
Whichever you choose, you will be satisfied. - Tanaka Corpus
どっちのほうがきみとしては満足だろうか?例文帳に追加
Which dream gives you satisfaction? - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
どっちへ転んでも儲かるに相違無い例文帳に追加
In either case, you must come off a gainer―you are sure to come off a gainer―you are certain to come off a gainer―you are bound to come off a gainer. - 斎藤和英大辞典
ウーン、どっちの道に行っても迷いそうな気がする。例文帳に追加
Hmm. I have a feeling I'm going to get lost whichever road I take. - Tatoeba例文
カスタマーカウンターはどっちの方向?例文帳に追加
Which way is customer service? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ウーン、どっちの道に行っても迷いそうな気がする。例文帳に追加
Hmm. I have a feeling I'm going to get lost whichever road I take. - Tanaka Corpus
どっちへころんでも君の方が得だ.例文帳に追加
In either case, you will come off the gainer. - 研究社 新和英中辞典
時がくればどっちが正しいか判明するでしょう。例文帳に追加
The future will show which is right. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
どっちも八十七回くらいダウンしてまっせ」例文帳に追加
`each of them has been down about eighty-seven times.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「電話を使わせてもらうよ、どっちみち」例文帳に追加
"I shall use the old idiot's telephone, anyhow," - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
『どっちに投票するか誰にも言うつもりはない』と彼は言うんだ。例文帳に追加
He said: 'I won't tell anyone what way I'm going to vote.' - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
「明日朝ご飯どうしようか? パンがいい、ご飯がいい?」「どっちでもいい」例文帳に追加
"What do you want for breakfast tomorrow? Bread? Rice?" "Either one is fine." - Tatoeba例文
ちょいと道をながめて、どっちか見えないかどうか教えてはくれんかの」例文帳に追加
Just look along the road, and tell me if you can see either of them.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
それがどっちにあるものやら、皆目見当もつかないもんでな。例文帳に追加
"for I haven't the faintest notion which way it lies. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「トムとジョンなら、どっちが野球上手いの?」「まあ、どっこいどっこいだな」例文帳に追加
"Who's better at baseball, Tom or John?" "Well, I think they're about the same." - Tatoeba例文
明日美容院行こうと思うんだけど、ロングとショートどっちがいいと思う?例文帳に追加
I'm thinking of going to the beauty parlor tomorrow. Which do you think is better, long or short? - Tatoeba例文
階段って、普通に上るのと一段飛ばしで上るのとではどっちが体力使うんだろう。例文帳に追加
I wonder whether it uses more energy to climb stairs normally or by skipping one stair with each step. - Tatoeba例文
散文でありながら韻文的な文章はどっちつかずなので, 散文詩と呼ばれる.例文帳に追加
A piece of poetic writing in prose, being neither fish nor fowl, is called a prose poem. - 研究社 新英和中辞典
——それと別の規則は、どっちもこん棒を、指人形みたいに腕で持つってことみたいだわ例文帳に追加
--and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms, as if they were Punch and Judy - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
例文 (97件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |