例文 (999件) |
なわひらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49871件
失敗くらいはかまわないが人になじられるのがいやだ例文帳に追加
I don't mind failure, but I can't stand being taunted by people. - 斎藤和英大辞典
「みーんな勝ったんだよ、だから全員が賞品をもらわなきゃ」例文帳に追加
`EVERYBODY has won, and all must have prizes.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
是が非でもおまえに売らなきゃならんという義理があるわけじゃあないからな……例文帳に追加
I'm under no obligations to you at all . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
鉄輪女(かなわおんな)、橋姫(はしひめ)更に嫉妬の度が増したもの。例文帳に追加
Kanawa no onna (iron woman), Hashihime (bridge princess): female in even deeper jealousy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コイ目の、ひれが柔らかい魚例文帳に追加
a soft-finned fish of the order Cypriniformes - 日本語WordNet
平塚宿(神奈川県平塚市)例文帳に追加
Hiratsuka-juku Station (Hiratsuka City, Kanagawa Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コンクリート打ちは晴れた日に行われなければならない。例文帳に追加
Concreting should be done in fair weather. - Weblio英語基本例文集
人として守り行わなければならない最高の道義例文帳に追加
a great moral which one should hold to and live by as a human being - EDR日英対訳辞書
母は葛城襲津彦の女・磐之媛(いわのひめ)。例文帳に追加
His mother was Iwanohime, a daughter of KATSURAGI no Sotsuhiko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひとづてにしらせてしがなかくれぬのみこもりにのみこひやわたらむ例文帳に追加
How I wish that somebody told her that I am in love with her; otherwise I could no longer keep it secret. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人なのかどうか、私は会ったことがないからわからないけれど」例文帳に追加
Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
人々は必ずしも表面に表われた通りではない。例文帳に追加
People are not always what they seem. - Tatoeba例文
人々は必ずしも表面に表われた通りではない。例文帳に追加
People are not always what they seem. - Tanaka Corpus
《諺》 どんなに長い日にも必ず終わりがある, 「驕(おご)る平家は久しからず」.例文帳に追加
The longest day must [will] have an end. - 研究社 新英和中辞典
その試合は神奈川県の平(ひら)塚(つか)競技場で行われた。例文帳に追加
The game was played at Hiratsuka Stadium in Kanagawa Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
私の仕事では、私はすべての種類の人々を取り扱わなければならない。例文帳に追加
In my job I have to deal with all kinds of people. - Tatoeba例文
私の仕事では、私はすべての種類の人々を取り扱わなければならない。例文帳に追加
In my job I have to deal with all kinds of people. - Tanaka Corpus
「われわれは前に進みつづけなければなりません、引き返せませんからな。例文帳に追加
"We must go on, because we can't turn back. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼らはフランス語で会話していたので、私は一言もわからなかった。例文帳に追加
As their conversation was in French, I could not understand a word. - Tatoeba例文
彼らはフランス語で会話していたので、私は一言もわからなかった。例文帳に追加
As their conversation was in French, I could not understand a word. - Tanaka Corpus
知らない人ばかりの中で私は一人ぼっちで当惑した.例文帳に追加
I was marooned in a group of strangers. - 研究社 新英和中辞典
氷上川継の乱(ひかみのかわつぐのらん)は奈良時代の政治事件。例文帳に追加
HIKAMI no Kawatsugu's War was a political event in the Nara period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に在原行平、在原業平ほか。例文帳に追加
His children were ARIWARA no Yukihira and ARIWARA no Narihira. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
皮のような皮膚に覆われた平らで柔軟な殻を持つ貪欲な水生ガメ例文帳に追加
voracious aquatic turtle with a flat flexible shell covered by a leathery skin - 日本語WordNet
私たちは近所の人の世話をしなければならない。例文帳に追加
We need to take care of our neighbors. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |