例文 (999件) |
なわひらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49871件
息子を悪い仲間から引き離す例文帳に追加
wean one's son from bad companions - Eゲイト英和辞典
あげるよ。私には必要ないから。例文帳に追加
You can keep it, I don't need it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
他の人が行くなら私も行きます。例文帳に追加
I will go provided that the others go. - Tanaka Corpus
人に褒められて悪い気はしない。例文帳に追加
No one feels displeased when he is praised. - Tanaka Corpus
仁(にん)和(な)寺(じ)の桜を調査へ例文帳に追加
Ninnaji's Cherry Trees to Be Studied - 浜島書店 Catch a Wave
何もないところに浮かぶ首輪とひらひら揺れるハンカチとが、野原を跳ねまわっている。例文帳に追加
of an empty collar and a waving handkerchief cavorting over the fields. - JACK LONDON『影と光』
結局は戦争か平和のどちらかひとつを選ばなければならなくなった.例文帳に追加
It came down to a single choice between war and peace. - 研究社 新英和中辞典
あなたが今何を必要としているのか私は分からない。例文帳に追加
I don't understand what it is you need right now. - Weblio Email例文集
彼らは興味を引くようなことを何も言わなかった例文帳に追加
they said nothing of great interest - 日本語WordNet
わたしを遣わされた方はわたしと共におられる。父はわたしをひとりで残してはおかれない。わたしはいつでもその方の喜ばれる事を行なうからだ」。例文帳に追加
He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 8:29』
人を怒らせるつもりなら格別、さもなくばそんなことは言わない方が好い例文帳に追加
You had better not say such things, unless you wish to give offence. - 斎藤和英大辞典
本革表皮からなる表皮材の耐久性を高める。例文帳に追加
To enhance the durability of a cover material made of a real leather skin. - 特許庁
あの人たちが言うことは私にはさっぱりわからない.例文帳に追加
I cannot understand a word they say. - 研究社 新和英中辞典
あの人たちが言うことは私にはさっぱりわからない.例文帳に追加
I can't make head or tail of what they're saying. - 研究社 新和英中辞典
柔らかく、綿毛のような表面の手触り例文帳に追加
a soft or fuzzy surface texture - 日本語WordNet
彼が私の助けを必要としているとはわからなかった例文帳に追加
I had no idea he needed my help. - Eゲイト英和辞典
上品で豊かな味わいが得られる和菓子を提供する。例文帳に追加
To provide Japanese-style confectionery having elegant and rich taste. - 特許庁
エジプトの人々は戦争には加わらなかった。例文帳に追加
The people of Egypt took no part in the war: - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
初名は岩倉具広(いわくらともひろ)、千種有統(ちぐさありすべ)。例文帳に追加
His initial name was Tomohiro IWAKURA, and later changed to Arisube Chigusa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蕨姫(わらびひめ、生没年不詳)は、平安時代末期の女性。例文帳に追加
Warabihime (year of birth and death unknown) was a woman who lived during the late Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は英語を楽しみながら人の輪を広げていきたい。例文帳に追加
I want to increase my social circle whilst enjoying English. - Weblio Email例文集
私はそれについて今ひとつ分からない。例文帳に追加
I don't quite understand that. - Weblio Email例文集
私はそれについて今ひとつ分からない。例文帳に追加
That doesn't make sense to me. - Weblio Email例文集
こんな事をしたからにはひどい目にあわせてやる.例文帳に追加
You will have to pay dearly for this. - 研究社 新和英中辞典
彼はぜひそのわけを聞かねばならぬと主張した例文帳に追加
He insisted upon knowing the reason - 斎藤和英大辞典
彼はぜひそのわけを聞かねばならぬと主張した例文帳に追加
He must positively know the reason. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |