例文 (999件) |
なわひらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49871件
その表現を使わないほうがいい.否定的な意味合いが込められているからね例文帳に追加
You should not use that expression. It's loaded with negative connotations. - Eゲイト英和辞典
誰もあの人と付き合いたがらないのは、あのひとがわがままだからです。例文帳に追加
It is because of his selfishness that no one wants to associate with him. - Tatoeba例文
誰もあの人と付き合いたがらないのは、あのひとがわがままだからです。例文帳に追加
It is because of his selfishness that no one wants to associate with him. - Tanaka Corpus
ヒマラヤから昇る朝日は忘れられない思い出だよ!例文帳に追加
I will never forget the memory of the rising morning sun from the Himalayas! - Weblio Email例文集
なぜならば私はあなたが必要だからです。例文帳に追加
That is why I need you. - Weblio Email例文集
私はそれらのコストの比較をしなければならない。例文帳に追加
I think that we have to compare those costs. - Weblio Email例文集
ひじ鉄砲を喰らわす例文帳に追加
to rebuff one―repulse one's request or offer―give one the cold shoulder―turn the cold shoulder on one―(女なら)―give one the mitten―send one to the right-about - 斎藤和英大辞典
具体的に言わなければ抽象的に言っては人にわからない例文帳に追加
People will not understand if you speak in the abstract, unless you put it in the concrete. - 斎藤和英大辞典
これから起こることは、われわれの職業上の秘密になっていることだがな。例文帳に追加
what follows is under the seal of our profession. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
今日、わたしが終わったらあなたたちもこいつを引っ張ってみてくださいな。例文帳に追加
Here is something that you can have a pull at, when I have finished to-day. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
わからなかったら方々の人に尋ねたほうがいいよ.例文帳に追加
If you don't know, you had better ask around. - 研究社 新英和中辞典
我々はその点では彼らに少しも引けを取らない.例文帳に追加
We are not in the least inferior to them in that respect. - 研究社 新和英中辞典
(僕にはわからないから)誰かほかの人に聞け例文帳に追加
Ask somebody else. - 斎藤和英大辞典
君が返らないから昼飯を食わずに待っておった例文帳に追加
We have been waiting dinner for you. - 斎藤和英大辞典
わからなかったら方々の人に聞いた方がいいよ。例文帳に追加
If you don't know, you had better ask around. - Tatoeba例文
(政府から)病気で働けない人に支払われる金銭例文帳に追加
money paid (by the government) to someone who is too ill to work - 日本語WordNet
わからなかったら方々の人に聞いた方がいいよ。例文帳に追加
If you don't know you had better ask around. - Tanaka Corpus
私達は年上の人と話す時に敬語を使わなければならない。例文帳に追加
We have to use respectful language when speaking to older people. - Weblio Email例文集
私たちが話し合わなければならない問題がもう一つある。例文帳に追加
There is another question too that we must discuss. - Tatoeba例文
私たちが話し合わなければならない問題がもう一つある。例文帳に追加
There is another question too that we must discuss. - Tanaka Corpus
度胸のない自分に我ながらひどく腹が立った。例文帳に追加
I was furious with myself for lack of courage. - Tanaka Corpus
表面には現われない内部のことがら例文帳に追加
matters that do not appear on the surface, on the inside of an organization - EDR日英対訳辞書
弟に藤原仲平、藤原忠平など。例文帳に追加
Among his siblings were FUJIWARA no Nakahira and FUJIWARA no Tadahira. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さよならひとつ言わないで行ってしまったとは君もつれない男だ.例文帳に追加
It was heartless of you [You were heartless] to leave without saying good‐bye. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |