例文 (999件) |
にいのやまがたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 22544件
山形市にも上記と同様のやまがた舞妓(舞子)が居る。例文帳に追加
In Yamagata City there are also Yamagata maiko who are the same as above. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それには誤りがただの 1 つもない.例文帳に追加
There is not a single mistake in it. - 研究社 新和英中辞典
山(やま)鉾(ほこ)巡(じゅん)行(こう)が本来の姿に戻る例文帳に追加
Yamahoko Procession Returns to Original Format - 浜島書店 Catch a Wave
山形県上(かみの)山(やま)市にあるかみのやま競馬場が,昨年11月に閉鎖された。例文帳に追加
The Kaminoyama horse race track at Kaminoyama, Yamagata Prefecture, was closed last November. - 浜島書店 Catch a Wave
自分がたまたま人類衰退期にやってきたのだと思えました。例文帳に追加
`It seemed to me that I had happened upon humanity upon the wane. - H. G. Wells『タイムマシン』
「招かれもしないのにやってくるひとがたくさんいるのよ」例文帳に追加
"Lots of people come who haven't been invited," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
今日の夕方までに宿題をやっておいてもらえますか?例文帳に追加
Could I have you do your homework by evening today? - Weblio Email例文集
松浦宮物語(まつらのみやものがたり)は、鎌倉時代初期に成立した物語、小説。例文帳に追加
Matsura no miya Monogatari is a story or novel formed at the beginning of the Kamakura period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最近,スポーツ吹(ふき)矢(や)の人気が高まっている。例文帳に追加
Sports Fukiya is becoming more popular these days. - 浜島書店 Catch a Wave
大和物語(やまとものがたり)は、平安時代に成立した中古日本の物語である。例文帳に追加
Yamato Monogatari (literally, "Tales of Yamato") is a story of the Middle Ages of Japan, written in the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歌舞伎では通常「おんながた」と読み、立女形(たておやま)、若女形(わかおやま)のような特殊な連語の場合にのみ「おやま」とする。例文帳に追加
In Kabuki, it is commonly read as 'onnagata', and 'oyama' is only used when it specially follows another word such as tate-oyama or waka-oyama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夕方の山の陰になっている所例文帳に追加
the shadow of a mountain in the evening - EDR日英対訳辞書
そのエリアには新鮮な野菜や果物の市場がたくさんあります例文帳に追加
The area has many markets that sell fresh vegetables and fruits. - Weblio Email例文集
-いまの山形県を中心に活躍した忍者。例文帳に追加
He was a ninja who flourished mainly in present-day Yamagata Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中には約束手形や、証書や、その他いろいろな書類が大量に詰まっていた。例文帳に追加
disclosed a quantity of promissory notes, with copies of deeds, and other documents. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
ますます、甲子園での活躍に期待が高まります例文帳に追加
It is further hoped that they will have a good showing at Koshien. - 京大-NICT 日英中基本文データ
一行は山伏と稚児の姿に身をやつしていた。例文帳に追加
They traveled wearing the disguises of mountain priests and chigo (children of festivity). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
カツ丼の山梨や新潟における呼称。例文帳に追加
In Yamanashi Prefecture and Niigata Prefecture, the ni katsudon refers to katsudon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高い山や建物などが,他を見おろすように立っている例文帳に追加
of something tall, to rise above its surroundings - EDR日英対訳辞書
交番の前に黒山のように人がたかっている例文帳に追加
There is a great crowd before the police-box. - 斎藤和英大辞典
果物や野菜には私たちが必要なビタミンがたくさん含まれている例文帳に追加
Fruit and vegetables are a good source of necessary vitamins. - Eゲイト英和辞典
輝く日の宮(かがやくひのみや、かかやくひのみや)とは、『源氏物語』においてかつて存在したが失われてしまったとされる帖の巻名である。例文帳に追加
Kagayaku Hinomiya is the title of a chapter of "The Tale of Genji" that is said to have once existed but was later lost. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このように富山県には美味しい食べ物や飲み物、場所、有名な祭りがたくさんあります。例文帳に追加
Just like this, there are many delicious foods and drinks, places, and famous festivals in Toyama prefecture. - Weblio Email例文集
平やなぐいの櫛形の板の間にはさんだ紙例文帳に追加
paper placed between the rounded slats in a Japanese 'hirayanagui' ceremonial quiver - EDR日英対訳辞書
八尺瓊勾玉(やさかにのまがたま)も、「尺」の字が宛てられているが本来は「あた」である。例文帳に追加
Yasakani no magatama (comma-shaped jewel) is written as 八尺瓊勾玉 in Chinese characters, and the second character 尺 was originally written as 'ata' (咫). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
能楽における八島(やしま)は、平家物語に取材した作品。例文帳に追加
Yashima is a Noh play based on Heike Monogatari (The tale of the Heike). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
能楽において,声やふるまいが巧みであること例文帳に追加
of a Noh play, the state of being attractive in voice or performance - EDR日英対訳辞書
ふたたびやりきれない沈黙が卓のまわりに降りた。例文帳に追加
There was another helpless silence at the table. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
塵や葉やゴミを空中に巻き上げるほどの強い小型の旋風例文帳に追加
a miniature whirlwind strong enough to whip dust and leaves and litter into the air - 日本語WordNet
イエネコに似た野生の小型または中型猫例文帳に追加
any small or medium-sized cat resembling the domestic cat and living in the wild - 日本語WordNet
あしひきの山のしづくに妹待つと 我立ち濡れぬ山のしづくに巻2-107例文帳に追加
Waiting for my love, I stood getting wet with mountain dew (Vol. 2-107) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ダムの崩壊が谷間を脅かした例文帳に追加
the break in the dam threatened the valley - 日本語WordNet
ガーナ北部には,野生のシアの木がたくさんあります。例文帳に追加
In northern Ghana, there are many wild shea trees. - 浜島書店 Catch a Wave
討論者は相手方の議論にやり込められてしまった例文帳に追加
Debaters were completely floored by the opponents' argument. - Eゲイト英和辞典
山姥や鬼や座敷童子が禍や福をもたらすという、各々違う物語が伝承されている。例文帳に追加
Different stories have been passed down such as yamanba (mountain witch), oni and zashiki warashi bringing about misfortune and or happiness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの晩(彼女が)徹夜したのがたたった. (彼女はついにまいってしまった.).例文帳に追加
Her sitting up all that night was the last straw. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |