1016万例文収録!

「にいのやまがた」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > にいのやまがたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

にいのやまがたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 22490



例文

タイヤを加硫する金型、生のタイヤブランクを加硫する方法及びこの方法により得られたタイヤ例文帳に追加

MOLD FOR VULCANIZING TIRE, METHOD FOR VULCANIZING RAW TIRE BLANK, AND TIRE OBTAINED BY THE METHOD - 特許庁

やがて,美人バイオリニストの河島弓(ゆみ)子(こ)(尾野真(ま)千(ち)子(こ))が探偵に接近する。例文帳に追加

Soon, Kawashima Yumiko (Ono Machiko), a beautiful violinist, approaches the detective. - 浜島書店 Catch a Wave

乳幼児を抱っこやおんぶした時、よだれやもどし乳などで親の衣服が染みで汚れてしまうことを防止する、吸水性が高く肌にやさしく、また衛生性にすぐれ、親の衣服から滑りにくく、防水性があり、環境や人体にもやさしい染みカットタオルを提供する。例文帳に追加

To provide a stain cut towel preventing parent's cloths from being stained by slaver or vomited milk when holding an infant in the arms or carrying on the back, having high water absorptivity, gentle to the skin, excellent in hygienic property, hardly slipping off from parent's cloths, having waterproof property, and gentle to both the environment and the human body. - 特許庁

山縣有朋(やまがたありとも、天保9年4月22日(旧暦)(1838年6月14日)-大正11年(1922年)2月1日は、日本の政治家、軍人。例文帳に追加

Aritomo YAMAGATA (May 15, 1838 - February 1, 1922) was a Japanese soldier and politician.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、銅山の開発により荒れるがままになっていた西赤石山系の山々に「別子全山を旧のあおあおとした姿にしてこれを大自然にかえさねばならない」として、植林を施すなど、環境復元にも心血を注いだ。例文帳に追加

He was also devoted to restoring nature by planting trees on the Nishiakaishiyama mountain range that had become bold due to copper mine development, believing that it was their responsibility to restore greenery and nature's blessing there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

奇兵隊という高杉の天才的発想があったからこそ山縣や伊藤は世に出ることができた。例文帳に追加

Yamagata and Ito were able to work their way up because of TAKASUGI’s brilliant ideas, such as Kihei-tai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

電槽化成時や使用時において酸素や水素などのガスが溜まりにくい密閉形鉛蓄電池を提供する。例文帳に追加

To provide a sealed lead-acid battery having no oxygen gas and hydrogen gas easily accumulated when forming a battery jar and using it. - 特許庁

金・銀・札束は、初めてやってきた人の前にもありがたくさらされているのだ。例文帳に追加

gold, silver, banknotes are freely exposed, at the mercy of the first comer.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

持ち運びの際などに加わる様々な振動や衝撃に起因した構造内のガタやレンズ群の配置ズレを生じにくくすること。例文帳に追加

To hardly cause backlash in structure and the deviation of the arrangement of a lens group due to various vibration and shocks made in the case of carrying a lens device. - 特許庁

例文

しかし、10世紀の『大和物語』、『うつほ物語』や11世紀の『栄花物語』、『狭衣物語』などに『竹取物語』への言及が見られ、また『源氏物語』「絵合」巻に「物語の出で来はじめの祖なる竹取の翁」とあることから、遅くとも10世紀半ばまでに成立したと考えられている。例文帳に追加

However, "Yamato Monogatari" (Tales of Yamato) and "Utsuho Monogatari" (The Tale of the Cavern) completed in the tenth century, and "Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes) and "Sagoromo Monogatari" (The Tale of Sagoromo) in the eleventh century refer to "Taketori Monogatari," and moreover a chapter of 'A Picture Contest' in "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) says, 'Taketori no Okina, a founder of the tale,' which suggests that the tale was completed at least by the mid-tenth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

このカウンターウェイト20は挿入時の摩擦やガタの発生による塵埃を生じにくい。例文帳に追加

This counterweight 20 rarely produces dust by friction in its insertion or occurrence of a backlash. - 特許庁

ワイヤをニードル15に巻回し、端部をワイヤチャック17の上方に配置する。例文帳に追加

The wire is wound around a needle 15, and the edge part is arranged at the upper part of a wire chuck 17. - 特許庁

山形にいる間ずっと忙しかったので、私は少し暇が欲しい。例文帳に追加

I was busy the whole time I was in Yamagata, so I want a little free time.  - Weblio Email例文集

主要な山——あたしが立ってるのが唯一の山だけれど、でも別に名前はなさそうだ し。例文帳に追加

Principal mountains--I'm on the only one, but I don't think it's got any name.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ありがたいことに、Linux2.6のIDEレイヤーはCD/DVDの書き込みをもっと上手にサポートするために拡張されました。例文帳に追加

Thankfully, the IDE layer in Linux2.6 has been extended to support CD/DVD writers much better.  - Gentoo Linux

ずる賢い母親の鳥たちときたら、たまごを温めるのが退屈になると、こんなことをたまごのなかの鳥にささやいて、生まれる日より1日はやく殻を破るようにさせるのでした。例文帳に追加

The crafty mother-birds, when they tired of sitting on their eggs, used to get the young one to break their shells a day before the right time by whispering to them  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

縞(シマ)、市松、紗綾型(サヤガタ)、麻の葉、マス、矢羽根、青海波(セイカイハ)など日本の伝統文様を木で寄せた技法である。例文帳に追加

It is a technique in which traditional Japanese patterns, such as shima (stripes), ichimatsu (checks), sayagata (gossamer-figured pattern), asanoha (stylized hemp leaf pattern), masu (square checks), yabane (fletched arrow pattern) and seikaiha (pattern of waves in blue ocean), are created by yosegi (wooden mosaic) work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「おまえのやってたいたずらを見て、あたしはもうホントに腹がたって、もうちょっとで窓をあけて、おまえを雪のなかに放り出すところだったのよ!例文帳に追加

`when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

スピーカーとハウジングとの間に前室の調節可能な容積を有するインイヤ型イヤホンおよびイヤプラグ型イヤホン例文帳に追加

IN-EAR TYPE EARPHONE AND EARPLUG TYPE EARPHONE WITH ADJUSTABLE VOLUME OF FRONT CHAMBER BETWEEN SPEAKER AND HOUSING - 特許庁

ヤマト王権が直轄する行政区分の一つに県(あがた)があった。例文帳に追加

Agata was a kind of province over which Yamato sovereignty had direct control.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それから,ストーブのある温かい小屋で釣りが楽しめるように,小屋が穴の上に設置されます。例文帳に追加

Then a cabin is set over the hole so people can enjoy fishing in a warm cabin with a stove.  - 浜島書店 Catch a Wave

ノズルの根元部に水や残滓が溜まりにくいシロップノズル根元部構造を提供する。例文帳に追加

To provide a syrup nozzle root part structure that prevents water or residue from being accumulated in a nozzle root part. - 特許庁

データ誤り率が高い場合においても、誤り訂正不能の発生を低減させることを目的とする。例文帳に追加

To reduce generation of uncorrectable error, even when a data error rate is high. - 特許庁

通気膜11は、第1山形突起部12a及び第2山形突起部12b上に接合されて、第1山形突起部12a及び第2山形突起部12bの形状に沿って山部と谷部とが交互に並ぶプリーツ形状又は波形状を有している。例文帳に追加

The air-permeable film 11 has a pleated shape or a wavy shape wherein the mountain sections and the valley sections are alternately arranged along the shapes of the first crests-shaped projection 12a and the second crests-shaped projection 12b, by being joined with the first crests-shaped projection 12a and the second crests-shaped projection 12b, respectively. - 特許庁

京都市上京区の晴明神社内に利休屋敷跡の碑が建つほか、堺の百舌鳥野に「もずの屋敷」、京都五条堀川辺りに「醒ヶ井屋敷」、同じく東山大仏前に「大仏屋敷」、大徳寺門前に「大徳寺屋敷」、大阪府島本町山崎に「山崎屋敷」を構えていたと伝えられる。例文帳に追加

A monument to Rikyu's residence was erected in Seimei-jinja Shrine in Kamigyo-ku, Kyoto, and it is also said that Rikyu had residences called "Mozuno Yashiki" at Mozuno in Sakai city, "Daibutsu Yashiki" in front of Higashiyama Daibutsu, "Daitoku-ji Yashiki" in front of the main gate of the Daitoku-ji Temple and "Yamazaki Yashiki" at Yamazaki, Shimamoto-cho, Osaka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、患者のプライバシーの問題がある血液型や診療科名を識別するのに、文字を使用せず図形や色によって識別可能とする。例文帳に追加

A figure or a color can be used to identify a blood type and a name of the pertinent department of a patient whose privacy needs to be protected. - 特許庁

もっとも手軽にノート型パソコン、マザーボード、DVDプレイヤーやゲーム機等の製品の放熱性を高め、使いやすい物を提供する。例文帳に追加

To provide an easy-to-use article by improving heat radiation of a product, such as a notebook type personal computer, a motherboard, a DVD player, and a game machine, most easily. - 特許庁

H形鋼梁との柱梁接合部とされるノンダイアフラム型の柱梁接合部コア1用の角形鋼管1を、山形鋼2丁合わせ溶接により製造するための熱間圧延山形鋼11である。例文帳に追加

Hot-rolled angle steel 11 is used to manufacture the square steel tube 1 for the non-diaphragm type beam-column joint core 1 serving as a beam-column joint for being joined to an H-shaped steel beam, by angle steel double-welding. - 特許庁

山背の栗隈県(くるくまのあがた、京都府城陽市西北~久世郡久御山町)に潅漑用水を引かせた。例文帳に追加

He had an irrigation waterway built in Kurukuma no agata (from northwest of Joyo City, Kyoto Prefecture to Kumiyama Town, Kuse County).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生タイヤの内面に離型液を均一に塗布でき、また、生タイヤ外面への離型液の飛散を防止する。例文帳に追加

To uniformly apply a release liquid on the inside surface of raw tire and to prevent the scattering of the release liquid to the outside surface of the raw tire. - 特許庁

``旧式の'' 呼び出し規約を使っている場合には、この保証は適用されません -- 既存のコードにはいまだに旧式の呼び出し規約が多々あります例文帳に追加

These guarantees don't hold when you use the ``old'' stylecalling convention -- this is still found in much existing code.  - Python

具体的な仏や仏の相好にむかえば、それは生身や像身の色相(すがたかたち)を観ずることであるから、念は観念の意味が強い。例文帳に追加

When looking at concrete images of the Buddha, because one is looking at the shape of a real body or statue, Nen takes on the meaning as it used in Kannen (conception).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従来のテレビ画面をその中心に向かって緩やかに凹状に窪ませ半球面状や湾曲状にした立体映像型ディスプレ−。例文帳に追加

The stereoscopic image display is constituted of moderately sagging a conventional television screen to its center like a concave to form a half-spherical shape or a curved shape. - 特許庁

仕上り外観や性能に優れた塗膜を形成する艶消しアニオン型電着塗料組成物。例文帳に追加

To provide an aninonic-type matte electrodeposition coating composition which forms a film excellent in the finished appearance and in the performance. - 特許庁

他の人々の伝統や習慣は、ある程度までは、彼らの経験が彼らに教えたことの証拠ですが、例文帳に追加

The traditions and customs of other people are, to a certain extent, evidence of what their experience has taught them;  - John Stuart Mill『自由について』

そのためにはまずそれぞれの国の文化や習慣を理解することが大切である。例文帳に追加

In order to do that, first of all, it is important to understand the cultures and customs of various countries.  - Weblio Email例文集

道の両脇にはきちんとした柵があって、きっちり青く塗られており、その向こうには穀物や野菜の畑がたっぷりと広がっています。例文帳に追加

There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

松島町には「水戸烈士追悼碑」や武田耕雲斎の像が建てられている。例文帳に追加

In Matsushima City, 'memorial monument for the patriots of the Mito Domain' and a statue of Kounsai TAKEDA are built.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日が高くなると、年老いた、険しい顔つきの男が、女のように泣きながらやってきました。例文帳に追加

As the day grew on there came an old, hard-featured man who wept as women weep.  - Ouida『フランダースの犬』

またサドル部材18に通し母屋24を上方から被着して、これをスレート屋根10の山部に対し交差する方向へ延在させる。例文帳に追加

The saddle members 18 are covered with a through- purlin 24 from upper sections, and the through-purlin 24 is extended in the crossing direction to the crest sections of the slate roofs 10. - 特許庁

ぼくが車を飛ばしてやってきたときはもう、日が高く上っていた。例文帳に追加

and it was high noon when I came spinning up the driveway on my wheel.  - JACK LONDON『影と光』

以上のように、12世紀末までに三山が互いの祭神を祀りあうことにより、三山は一体化を遂げたのである。例文帳に追加

As described above, by enshrining deities of each other, Sanzan (three shrines) were integrated by the end of the 12th century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

誤りが十分に減退しまたは取り除かれるまで、様々な方法または理論が試される例文帳に追加

trying out various means or theories until error is satisfactorily reduced or eliminated  - 日本語WordNet

只見町は福島県南会津地方にあり、急峻な山を隔てて新潟との県境に位置しています。例文帳に追加

Tadami is in Minamiaizu in Fukushima; cut off by steep mountains and located on the prefecture border with Niigata. - Tatoeba例文

只見町は福島県南会津地方にあり、急峻な山を隔てて新潟との県境に位置しています。例文帳に追加

Tadami is in Minamiaizu in Fukushima; cut off by steep mountains and located on the prefecture border with Niigata.  - Tanaka Corpus

熱間圧延された山形鋼11をそのまま用いた2丁合わせ溶接で正方形の柱梁接合部コア用の角形鋼管を製造できる。例文帳に追加

The square steel tube for the square beam-column joint core can be manufactured by the double-welding using the hot-rolled angle steel 11 as-is. - 特許庁

これは、新潟駅前や終点の万代シテイバスセンターでの混雑緩和目的の意味合いからである。例文帳に追加

This arrangement is made to mitigate congestion at Niigata-ekimae and the Bandai City Bus Center, the terminus.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ダイヤル5のクリック割り出し位置は、開口部2dで決まるので、ダイヤル5のガタは少ない。例文帳に追加

Since the click dividing position of the dial 5 is determined by the opening part 2d, generation of plays of the dial 5 is restricted. - 特許庁

六条院では五月雨のつれづれに絵物語がはやり、源氏と玉鬘が物語論を交わす。例文帳に追加

Around the time when the early summer rain keeps falling, illustrated stories become popular at the Rokujo estate, so Genji and Tamakazura debate about their tales.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『源氏物語』には、「うるわしき紙屋(かんや)紙」と表現し、またその色紙を「色はなやかなる」と讃えている。例文帳に追加

In "Genji Monogatari" it was expressed as 'beautiful kanya paper,' and its colored paper was praised as 'the colors were gorgeous.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS