1016万例文収録!

「にいのやまがた」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > にいのやまがたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

にいのやまがたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 22490



例文

この部屋には遺恨がたくさんありますが、好意はほとんどありません。例文帳に追加

There is much hatred in this room, and little kindness. - Tatoeba例文

この部屋には遺恨がたくさんありますが、好意はほとんどありません。例文帳に追加

There is much hatred in this room, and little kindness.  - Tanaka Corpus

方々尋ね回って, やっとその有楽堂という骨董屋にたどり着いた.例文帳に追加

I found the curio store named Yurakudo after a great deal of asking around.  - 研究社 新和英中辞典

『日本霊異記』の「矢幡(ヤハタ)神」や『源氏物語』玉(タマ)鬘(カズラ)巻の「ヤハタの宮」のように「八幡」は訓読でした。例文帳に追加

This is the same native Japanese reading that appears in the phrase 'Yahata-gami' given in "Nihon Ryoiki" (Miraculous Stories from the Japanese Buddhist Tradition, written in the early Heian period) and 'Yahata-no-miya' given in 'Tamakazura' (Jeweled Chaplet) of "The Tale of Genji."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

身体組織の隙間や体腔内にリンパ液や組織液が多量に溜っている状態例文帳に追加

a medical condition of fluid retention in parts of the body  - EDR日英対訳辞書


例文

御交じりという,米粒の混じった病人や乳幼児が食べる重湯例文帳に追加

a thin rice gruel prepared for a sick person or a baby by mixing grains of rice, called 'Omajiri'  - EDR日英対訳辞書

山城、大和、備前、美濃、相模の5か国の作刀を特に「五ヵ伝」という。例文帳に追加

Swords made especially in Yamashiro, Yamato, Bizen, Mino, and Sagami are called 'Gokaden (Swords from the five provinces).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

業平自身や業平がモデルとされる人物はさまざまな物語や文献に登場している。例文帳に追加

Narihira himself or characters modeled after Narihira appear in many stories or literary works.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に、教育や保健といった分野では、その活用への期待が高まってきています。例文帳に追加

Expectations for the IT application are particularly high in such areas as education and health care.  - 財務省

例文

ピデは,細長い舟型のピザで,上にチーズやサラミ,ひき肉が乗っています。例文帳に追加

Pide is a long ship-shaped pizza topped with cheese, salami or ground meat.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

この辺りには野生の動物が沢山います。例文帳に追加

There are many wild animals around here. - Tatoeba例文

川田梅ケ谷町の一部は、昭和51年の山科区分区の際、東山区側に残され、東山区今熊野梅ケ谷町となっている。例文帳に追加

Kawata Umegadani-Cho was partly left in Higashiyamaku Ward when Yamashinaku Ward separated in 1976, as Umegadani-Cho, Imagumano, Higashiyamaku Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高倉流は自由度が高く、松にツバキ、松や梅や鶴などの祝いの図柄を適宜按配する。例文帳に追加

Takakura school allowed more flexibility; designs of celebration such as pine tree, camellia, Japanese plum, and cranes were placed appropriately.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

耐久性や環境保全の点において好ましい油漬型電池を得る。例文帳に追加

To obtain a desirable oil-immersion type battery from the viewpoint of durability and conservation of environments. - 特許庁

基板の板厚違いやガタ付きや使いまわしに対応することが可能な同軸コネクタを提供する。例文帳に追加

To provide a coaxial connector capable of coping with a difference in thickness, looseness, and sharing of a substrate. - 特許庁

女性の動作や姿が,上品で男性の心をそそるように美しいさま例文帳に追加

of a woman's behavior or appearance, looking elegant and beautiful as to attract men  - EDR日英対訳辞書

上方林屋一門は江戸の林家正蔵の孫弟子に当たる林家正三が故郷岡山に近い大阪に腰を据えたのが発端。例文帳に追加

The Hayashiya family in Kamigata began when Shozo HAYASHIYA who studied with one of the disciples of Shozo HAYASHIYA in Edo settled in Osaka closer to his hometown Okayama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三島は新たに鶴岡・山形県の県令に就任する。例文帳に追加

MISHIMA was appointed Kenrei of Tsuruoka and Yamagata Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヘッドホン型プレーヤにおいて、重量の増大や機器の大型化やコストアップを招くことなく、不要輻射対策や静電気対策を講じる。例文帳に追加

To provide a headphone type player that can take measures against spurious radiation and production of static electricity without increasing the weight, making the size large and incurring cost increase. - 特許庁

また、富山湾沖から水深1,000mにも達する富山深海長谷が約500kmにわたって延びている。例文帳に追加

Off the coast of the Toyama Bay, the Toyama Deep-Sea Channel with as deep as 1,000 meters in water depth stretches approximately 500 kilometers in length.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今日の夕方までにやらなければいけない理由は一つもないでしょう例文帳に追加

There is no reason for making comments before this evening  - 金融庁

また1353年にも足利直冬や山名時氏らの攻勢により、一時的に京都を奪われている。例文帳に追加

He briefly lost Kyoto again in 1353 to an attack by Tadafuyu ASHIKAGA and Tokiuji YAMANA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女の悩ましげな姿を見て、彼はすっかり夢中になってしまいました。例文帳に追加

After seeing her provocative body, he became obsessed with her. - Tatoeba例文

彼女の悩ましげな姿を見て、彼はすっかり夢中になってしまいました。例文帳に追加

After seeing her desirable body, he became obsessed with her.  - Tanaka Corpus

これにより、親機Aとの親子関係が断たれ、親機Bとの親子関係が生まれる。例文帳に追加

Thus, the parentage with the master unit A is cut off and the parentage with the master unit B occurs. - 特許庁

彼は仕事が早いので、皆が頼りにしています。例文帳に追加

He works fast so everyone counts on him. - Weblio Email例文集

その部屋の窓と窓の間には姿見の鏡が掛けられていました。例文帳に追加

There was a pier-glass between the windows of the room.  - O. Henry『賢者の贈り物』

やる仕事がたくさんあって始めて暇なときを12分に楽しめる。例文帳に追加

It is impossible to enjoy idling thoroughly unless one has plenty of work to do. - Tatoeba例文

やる仕事がたくさんあって始めて暇なときを12分に楽しめる。例文帳に追加

It is impossible to enjoy idling thoroughly unless one has plenty of work to do.  - Tanaka Corpus

一人用に,装飾的な形や角型などに切ったバターの固まり例文帳に追加

a lump of butter that is cut into individual decorative shapes  - EDR日英対訳辞書

魔女や魔法使いに仕える霊(通常、動物の姿をしている)例文帳に追加

a spirit (usually in animal form) that acts as an assistant to a witch or wizard  - 日本語WordNet

データ型の検証は、追加や更新の際にデフォルトで行われます。例文帳に追加

Validation of the data type of both inserted and updated data is on by default.  - PEAR

台の上に山形を作り,ほこやなぎなたなどを立てた山車例文帳に追加

in a Japanese festival, a float with a high roof with a decorative pike or halberd on exhibit  - EDR日英対訳辞書

テーブルや椅子のあった場所に、今は別のものが立っているかもしれない。例文帳に追加

Something else may be standing now where you saw a table or a chair.  - G.K. Chesterton『少年の心』

玉祖命に命じて八尺の勾玉の五百箇のみすまるの珠(八尺瓊勾玉・やさかにのまがたま)を作らせた、アメノコヤネとフトダマを呼び、シカの肩の骨を抜き取り、ははかの木を取って占い(太占)をさせた。例文帳に追加

They ordered Tamanooya no Mikoto to make 'Yasaka no Magatama' (comma-shaped jewels), and then make 'Ihotsu no Misumaru no Tama' (a long string made of many comma shaped jewels) (also called Yasakani no Magatama), summoning Amenokoyane and Futodama to make them pull the shoulder-blade of a stag, take cherry-bark, and perform divination.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このゲームでは,プレーヤーはさまざまな外国産のカブトムシやクワガタムシを互いに戦わせる。例文帳に追加

In this game, the players make various foreign beetles and stag beetles fight each other.  - 浜島書店 Catch a Wave

またもやブリキ職人が助けにきてくれて、ブリキの胴体を作って、ブリキの腕や脚や頭を関節でくっつけてくれました。例文帳に追加

Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

四つの面がピラミッド型に集まる屋根の形式例文帳に追加

a pyramid-shaped roof  - EDR日英対訳辞書

試験では,京都の寺院や美術,祭り,食べ物やしきたりについてのその人の知識が試される。例文帳に追加

They test a person's knowledge of Kyoto's temples, art, festivals, food and customs.  - 浜島書店 Catch a Wave

「輝く日の宮」という巻名の付け方は他の『源氏物語』の巻名の付け方とあまりにも違いすぎる。例文帳に追加

The naming of 'Kagayaku Hinomiya' is completely different from the way other chapters of "The Tale of Genji" are named.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小型薄型の携帯端末に搭載しやすい小型軽量の超指向性スピーカを提供すること。例文帳に追加

To provide a small and lightweight super-directivity speaker which can be easily mounted in a small and thin portable terminal. - 特許庁

平安時代にはさまざまな和歌や物語に登場し、人々に親しまれていたことが窺われる。例文帳に追加

In the Heian period they appeared in various waka (Japanese poems) and narratives, which implies that they were good friends of people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、羽州街道の酢川(現:須川(山形県))に石造の常磐橋(山形県)を作った。例文帳に追加

Also Tokiwa-bashi Bridge (Yamagata Prefecture) was constructed over Su-kawa () River (present Su-kawa (須川) River (Yamagata Prefecture)) at Ushu-kaido Road.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、小ギヤ51に対して大ギヤ52の径を大きくしたものに比べて、ギヤの小型化が図られる。例文帳に追加

In addition, the gear is attempted to miniaturize as compared with the diameter of a big gear 52 enlarged to a small gear 51. - 特許庁

それから僕はやつらが立ち止まって、なにやら低い声で話しているのが聞こえた。例文帳に追加

and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

更に板状の竿の上部に丸型の屋根を設ける。例文帳に追加

A round roof is provided in the upper part of the plate-like pole. - 特許庁

8世紀初頭に律令国家に安定的に組み込まれていたのは、今の山形県庄内地方や宮城県中部以南までであった。例文帳に追加

However, only Shonai region in present-day Yamagata Prefecture and areas south of central Miyagi Prefecture were stably incorporated into ritsuryo kokka at the beginning of the eighth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雨水が建物や土台の隙間などに入り込まないように用いられる工法の一種。例文帳に追加

Mizukiri is one of the construction methods which is used to prevent rainwater from leaking into cracks of a building or a foundation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

print やtry/finally のような、構文型に対する索引エントリを追加します。例文帳に追加

Add an index entry for a statement type, such as print or try/finally.XXX Need better examples of difference from kwindex. - Python

例文

また、従来型の(チェーンコンベアを使わない)寿司店を、俗に「固定寿司」や「回らない寿司屋」という。例文帳に追加

Also the traditional type of sushi restaurants without conveyer belts are called 'fixed sushi' or 'stationary sushi' in common speech.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS