例文 (999件) |
のみもくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49912件
クラスのみんなともっと仲良くしておけばよかった。例文帳に追加
I should have tried to get along with my classmates better. - Tatoeba例文
クラスのみんなともっと仲良くしておけばよかった。例文帳に追加
I should've tried harder to get along with everyone in the class. - Tatoeba例文
クラスのみんなともっと仲良くしておけばよかった。例文帳に追加
I wish I had tried harder to get along with everyone in the class. - Tatoeba例文
クラスのみんなともっと仲良くしておけばよかった。例文帳に追加
I could've tried harder to get along with everyone in the class. - Tatoeba例文
合成文字は直前の文字にアクセントのみを加える。例文帳に追加
A combining character just adds an accent to the previous character. - JM
オプションは、最後に指定したもののみが効力を持ちます。例文帳に追加
options are mutually exclusive and silently override each other. - JM
側面、背面も戸口のみで窓は設けていない。例文帳に追加
The sides and the back have only doors only and have no windows. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(ものづくり力の見つめ直し)例文帳に追加
(Review of manufacturing capabilities) - 経済産業省
しかし、素泊まり(食事なし)や夕食のみ、朝食のみでの宿泊を認めている旅館もある。例文帳に追加
However, some ryokan accept guests who need no meals, only dinner, or only breakfast. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
飲み物や軽食もありますか?例文帳に追加
Do you have something to drink or snacks? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
貯水部の水は木炭層6の吸着によってのみ消費されて行く。例文帳に追加
Water in the storage is consumed only by adsorption by the charcoal layer 6. - 特許庁
人はパンのみにて生くるものにあらず.例文帳に追加
Man shall not live by bread alone. 【聖書】 - 研究社 新和英中辞典
人はパンのみにて生くるものにあらず例文帳に追加
Man shall not live by bread alone. - Eゲイト英和辞典
幸せは多くのものを所有することにのみあるのではない。例文帳に追加
Happiness does not consist only in having many things. - Tanaka Corpus
ユーザ名 (もしくは数値の user ID) のみを指定した場合、例文帳に追加
only a user name (or numeric user ID) is given, that user is made the - JM
ユーザー名 (もしくは数値の user ID) のみを指定した場合、例文帳に追加
as follows: if only a user name (or numeric user ID) is given, - JM
ほぼ住宅のみの並ぶ通りで、商店も数少ない。例文帳に追加
Residences mainly line Tonodan-dori Street with a few stores as well. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ぼさ」も房のある親珠のみ付く。例文帳に追加
Bosa' also is attached to Oyadama to which a tassel is attached. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
脚色のみならず誤記も多い。例文帳に追加
Not only is it full of dramatizations of events, it also contains many factual errors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一の宮・一之宮などとも書く。例文帳に追加
The 'no' of "Ichinomiya" may be written using hiagana or kanji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石川命婦(いしかわのみょうぶ)とも書く。例文帳に追加
Her name can also be written as Ishikawa no Myobu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宗盛父子のみが鎌倉へ送られ頼朝と対面する。例文帳に追加
Munemori and his son were sent along to Kamakura alone to meet with Yoritomo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、低透水性絶縁膜80のみを被覆させてもよい。例文帳に追加
Only the low water permeability insulating film 80 may be covered. - 特許庁
4. 二国間EPAのみならず、多国間EPAも重要。例文帳に追加
4. Japan attaches importance not only to bilateral EPAs but also to multilateral EPAs. - 経済産業省
「ええ、でもどのみちきょうはジャムはほしくないですし」例文帳に追加
`Well, I don't want any TO-DAY, at any rate.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
前記複数の溝6のうち、少なくとも1つの溝の大きさが他の溝よりも小さくされている。例文帳に追加
The size of at least one of the plurality of grooves 6 is smaller than that of the other groove. - 特許庁
私にその見積もりをください。例文帳に追加
Please give me those quotes. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |