例文 (999件) |
のみもくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49912件
私の見た目はもっと若く見える。例文帳に追加
My appearance looks younger. - Weblio Email例文集
私の身にもなってみてください.例文帳に追加
Just put yourself in my place. - 研究社 新英和中辞典
両者間にはなんの脈絡も無い例文帳に追加
There is no connection between the two. - 斎藤和英大辞典
冷たいものが飲みたくて仕方ない。例文帳に追加
I am dying for a cold drink. - Tatoeba例文
冷たいものが飲みたくてたまらない。例文帳に追加
I am dying for a cold drink. - Tatoeba例文
冷たいものを飲みたくてたまらない。例文帳に追加
I am dying for a cold drink. - Tatoeba例文
多くの実が群がってなっているもの例文帳に追加
a cluster of many things - EDR日英対訳辞書
ものが飲み込みにくいです。例文帳に追加
I have difficulty in swallowing. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そちらは、飲みやすくしたものです。例文帳に追加
That is meant to be easy to take. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
印波国造(いんばのくにのみやつこ・いんばこくぞう)は下総国中部を支配した国造。例文帳に追加
Inba no kuni no miyatsuko (also known as Inbakokuzo) was a kuni no miyatsuko that ruled the middle part of Kazusa Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雲の峰いくつ崩れて月の山(くものみねいくつくずれてつきのやま):山形県・月山例文帳に追加
Kumo no mine/ikutsu kuzurete/tsuki no yama (I understood reason to be called a mountain of the moon definitely): Gassan, Yamagata Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いくつかの分類では:シャジクモ類にのみ属する例文帳に追加
in some classifications: contains only the order Charales - 日本語WordNet
彼らは音楽誌のみならず一般誌にも話題にされた。例文帳に追加
They were talked about not only in music magazines, but also in general magazines. - Weblio Email例文集
バレンタインチョコも作ったし、当日を待つのみ。例文帳に追加
Having made chocolates for Valentine's Day, all I have to do is to only wait for the day. - 時事英語例文集
彼の回復のみこみがあるにしても、ほんの少ししかない。例文帳に追加
There is little, if any, hope of his recovery. - Tatoeba例文
牛ヒレ肉の非常に厚い部分のみを切り取ったもの例文帳に追加
a very thick center cut of beef tenderloin - 日本語WordNet
野菜と肉のみじん切りをパンケーキで包んで揚げたもの例文帳に追加
minced vegetables and meat wrapped in a pancake and fried - 日本語WordNet
彼の回復のみこみがあるにしても、ほんの少ししかない。例文帳に追加
There is little, if any, hope of his recovery. - Tanaka Corpus
もしワークファイルのみが指定されたなら、例文帳に追加
If only a working file is given, - JM
有効な CMP 比較演算子で、絶対式のみで表されるものは、例文帳に追加
Available CMP comparision operators available with absolute - JM
打掛の色は黒、白、赤、桃色のみ例文帳に追加
Color of uchikake shall be limited to black, white, red or pink. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
メニューは昼夜とも要予約のおまかせ料理のみ。例文帳に追加
Reservation required, and chef's choices are available only during lunch and dinner. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
胡弓本曲では前唄と手事のみの構成も多い。例文帳に追加
Many original kokyu music works structurally consist only of maeuta and tegoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
割手式:持ち手部のみが2本の金属線の物例文帳に追加
Split handles type: Only the handle portion is divided into two metal portions - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
利用者は学生のみならず、一般の人も多い。例文帳に追加
Not only students but also ordinary people use this place. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |