はかないを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 128件
人生ははかないよ、とよく人は言う。例文帳に追加
They often say that life is short. - Tanaka Corpus
人生ははかないよ、とひとは言う。例文帳に追加
People say that life is short. - Tanaka Corpus
人生は、はかない夢にすぎない。例文帳に追加
Life is but an empty dream. - Tanaka Corpus
弱音を吐かない。例文帳に追加
I will not complain. - Weblio Email例文集
浅はかな意見例文帳に追加
a shallow or superficial opinion - EDR日英対訳辞書
私の夢は叶います。例文帳に追加
My dream comes true. - Weblio Email例文集
私の夢は叶いました。例文帳に追加
My dream came true. - Weblio Email例文集
それは儚い希望だった——例文帳に追加
This was a forlorn hope—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ここでは私達は靴をはかないといけません。例文帳に追加
We have to wear shoes here. - Weblio Email例文集
すべてこの世の幸福はまことにはかないものである.例文帳に追加
How transient all happiness is in this world! - 研究社 新和英中辞典
この国には靴をはかないでくらしている人もいる。例文帳に追加
Some of them go without shoes in this country. - Tatoeba例文
たちまち消えてしまうようなはかない様子であること例文帳に追加
fleeting or short-lived - EDR日英対訳辞書
この国には靴をはかないでくらしている人もいる。例文帳に追加
Some of them go without shoes in this country. - Tanaka Corpus
とうとうフックの願い事はかないました。例文帳に追加
At last Hook had got the boon for which he craved. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
これであなたの望みは叶いますか?例文帳に追加
Will this grant your wishes? - Weblio Email例文集
人生は儚いよ、とよく人は言う。例文帳に追加
They often say that life is short. - Tatoeba例文
人生は儚いよ、と人は言う。例文帳に追加
People say that life is short. - Tatoeba例文
(気持ちや考え、またはその他のはかないものなどが)浮かび上がる例文帳に追加
come up (as of feelings and thoughts, or other ephemeral things) - 日本語WordNet
あなたは腰回りにギャザーの入ったスカートをはかないほうがいいよ例文帳に追加
You shouldn't wear skirts that are gathered at the waist. - Eゲイト英和辞典
「三途川にしずんでしまったはかない身」と謡いだした。例文帳に追加
She starts to chant, 'I am in a miserable plight, having sunk into the Sanzu no Kawa (river crossed by the dead to reach the nether world).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それに、そのどれも大きさといい勇敢さといいあなたにはかないません」例文帳に追加
And, besides, they were none of them nearly so large and brave as you." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
人類の知性の夢がいかにはかないものかを思って悲嘆にくれました。例文帳に追加
`I grieved to think how brief the dream of the human intellect had been. - H. G. Wells『タイムマシン』
「人の一生は夢だ」というのは隠喩で, 「蝋燭のようにはかない」というのは直喩である.例文帳に追加
“Life is a dream" is an example of metaphor, while “Life is as brief as candles" is an instance of simile. - 研究社 新和英中辞典
彼女がそのほんのわずかな、はかない瞬間、どれほど光り輝き、しあわせであったことだろう例文帳に追加
how gloriously happy she had been during those few fleeting moments of time - 日本語WordNet
主人の気まぐれもボンベイで終わるだろうというはかない見通しでもって、自らを慰めていた。例文帳に追加
and consoled himself with the delusion that his master's whim would end at Bombay. - JULES VERNE『80日間世界一周』
骨の髄までしみこむような冷気と、呼吸のときに感じる痛みにはかないませんでした。例文帳に追加
The cold, that smote to my marrow, and the pain I felt in breathing, overcame me. - H. G. Wells『タイムマシン』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |