例文 (999件) |
はこむろの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18492件
心が晴れないでふさぎこむ例文帳に追加
of a person's mental condition, to be depressed - EDR日英対訳辞書
泥沼に入り込む例文帳に追加
stuck in the mud - 日本語WordNet
箱にいろいろなものを詰め込む.例文帳に追加
jam various things into a box - 研究社 新英和中辞典
婚約を破談にもちこむには十分だろう。例文帳に追加
They would suffice to break off the match. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
余すところなく、すべての部分に入りこむ例文帳に追加
penetrate thoroughly and into every part - 日本語WordNet
満江は白酒売とともに花道にひっこむ。例文帳に追加
Manko exits with the sake-seller on the hanamichi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
建物は小麦の袋で一杯です。例文帳に追加
The buildings are filled with bags of wheat. - Tatoeba例文
建物は小麦の袋で一杯です。例文帳に追加
The buildings are filled with bags of wheat. - Tanaka Corpus
いろいろのものがテレビを通じて直接茶の間に入りこむ.例文帳に追加
A lot of things come straight into your living room via television. - 研究社 新和英中辞典
あちらこちらで白い花ざかり、蛙がその上に倒れこむ。例文帳に追加
here and there a white blossom; the frog flops over; - Virginia Woolf『青と緑』
親機20は、そのMACアドレスをアドレス記憶部に書きこむ(S16)。例文帳に追加
The master unit 20 writes the MAC address in an address memory (S16). - 特許庁
僕は落ち込むどころか、彼女に憎しみを覚えるだろう。例文帳に追加
Rather than getting depressed, I'd probably feel hatred towards her. - Tatoeba例文
僕は落ち込むどころか、彼女に憎しみを覚えるだろう。例文帳に追加
Rather than getting depressed, I'd probably feel hatred towards her. - Tanaka Corpus
チャンバ70は、一つ以上の電極80、90を囲む。例文帳に追加
The chamber 70 encloses one or more further electrodes 80, 90. - 特許庁
押え部604及びバネ部605は、板状の端子を有するフレキシブルケーブル401を挟みこむ。例文帳に追加
The presser 604 and the spring 605 sandwich a flexible cable 401 having a plate-like terminal. - 特許庁
イネ科コムギ属のパンコムギ、デュラムコムギ、クラブコムギ、スペルトコムギ、エンマコムギ等や、イネ科エギロプス属のタルホコムギ、クサビコムギ等の小麦胚芽を含有する筋肉増強用組成物。例文帳に追加
The composition for building muscles contains wheat embryos of wheat such as Pan wheat of Poaceae Triticum, durum wheat, compactum wheat, spelta wheat, dicoccum wheat, Aegilops tauschii, Aegilops speltoides and the like. - 特許庁
この男は2度と間違った道に踏み込むことはないだろう、例文帳に追加
This fellow will not go wrong again; - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
助六は、恋人の揚巻が自分以外の男を連れていると思いこむ。例文帳に追加
Sukeroku takes it that his lover Agemaki is going out with other man. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このマイクロスフェアは、アンチセンス(AS)オリゴヌクレオチドをとりこむ。例文帳に追加
The microspheres incorporate antisense (AS) oligonucleotides. - 特許庁
パスパルトゥーは、自分の心に忍びこむ疑いをうち消そうとした。例文帳に追加
Passepartout tried to reject the suspicions which forced themselves upon his mind. - JULES VERNE『80日間世界一周』
他の小室または通路につながっている小室(特に心臓の2つの上部の小室)例文帳に追加
any chamber that is connected to other chambers or passageways (especially one of the two upper chambers of the heart) - 日本語WordNet
ウクライナ国旗の黄色は小麦の色と聞きました。例文帳に追加
I heard that the yellow in the Ukrainian flag refers to the color of wheat. - 時事英語例文集
これ以上騒動のタネを抱え込むのはたまらないであろう。例文帳に追加
They don't want to have more reasons for commotion. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして片栗粉ないしは小麦粉でとろみをつける。例文帳に追加
The soup is thickened with Katakuriko flour (potato starch) or wheat-flour. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仕様書出力部20は、仕様ファイル10を読み込む。例文帳に追加
A specification output part 20 reads out a specification file 10. - 特許庁
嵌合部6Aはケーブル5を挟み込む。例文帳に追加
The fitting part 6A interposes a cable 5. - 特許庁
『古事記』では、坂合黒彦皇子は逃げこむ前に討たれ、差出した屯倉も5ヶ所になる。例文帳に追加
The "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) mentioned that Prince Sakai no Kurohiko was killed before fleeing into Tsubura's residence, and five of Tsubura's miyake were presented to the Emperor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もうケシ畑からは十分遠くて、花の毒をそれ以上すいこむ心配のないところです。例文帳に追加
far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ローラー軸端と押し出し用ハンドル8との間にスラストベアリング6を挟みこむ。例文帳に追加
A thrust bearing 6 is interposed between an end of a roller shaft and a pushing handle 8. - 特許庁
私がこのプログラムに申し込むのは初めてです。例文帳に追加
It's my first time applying for this program. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Blue & Green ” 邦題:『青と緑』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |