例文 (999件) |
はやぶみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2486件
角振隼総別命(つのふりはやぶさわけのみこと)とも言われる。例文帳に追加
He is also called Tsunofurihayabusawake no Mikoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
茂みまたはやぶで覆われた、あるいは、から成る例文帳に追加
covered with or consisting of bushes or thickets - 日本語WordNet
的は一つ(流鏑馬は三つ)。例文帳に追加
One target is used (whereas three are used in Yabusame style archery). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
画像-9:『木曾街道藪原宿鳥居峠(長野県)硯ノ清水』(きそ-かいどうやぶはらとりい-とうげすずり-の-しみず)例文帳に追加
Picture 9 : "Kiso kaido Yabuhara shuku Torii toge (Nagano Prefecture) Suzuri no Shimizu" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は法律を破ったことを認めた.例文帳に追加
He acknowledged having broken the law. - 研究社 新英和中辞典
彼はうそを見破られた.例文帳に追加
He was caught out in a lie. - 研究社 新英和中辞典
事が破れても僕の罪ではない例文帳に追加
I shall not be to blame or its failure - 斎藤和英大辞典
事が破れても僕の罪ではない例文帳に追加
I shall not be responsible for its failure - 斎藤和英大辞典
私には彼のうそが見破れなかった。例文帳に追加
I couldn't see through his lies. - Tatoeba例文
警察はたちまち彼らを見破った。例文帳に追加
The police found them out very soon. - Tatoeba例文
警察は、そのスパイを見破った。例文帳に追加
The police detected the spy. - Tatoeba例文
彼女は手紙をびりびりに破いた。例文帳に追加
She tore the letter to pieces. - Tatoeba例文
彼はその手紙をずたずたに破いた例文帳に追加
He tore the letter to pieces . - Eゲイト英和辞典
私には彼のうそが見破れなかった。例文帳に追加
I couldn't see through his lies. - Tanaka Corpus
警察はたちまち彼らを見破った。例文帳に追加
The police found them out very soon. - Tanaka Corpus
警察は、そのスパイを見破った。例文帳に追加
The police detected the spy. - Tanaka Corpus
手紙や文通形式で書かれた、または、手紙や文通形式で続けられる例文帳に追加
written in the form of or carried on by letters or correspondence - 日本語WordNet
袱紗挟みよりさらに一回り大きな袋物として数寄屋袋(すきやぶくろ)がある。例文帳に追加
This is a bag which is slightly bigger than a fukusa basami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わせの香や 分入(わけいる)右は 有磯海(ありそうみ)例文帳に追加
Scent of early rice - to the right, as we push through, the Ariso Sea - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これはややぶかっこうに見えますが、ほとんどの場合はこれでうまくいきます。例文帳に追加
This seems a little clumsy, but it makes the most practical sense. - Python
テープローディング機構のギヤ機構120は、駆動リングギヤ部材とかみ合っているギヤ部材121と、ギヤ部材121とかみ合っており、Lリングギヤ部材を回動させるギヤ部材132と、ギヤ部材132とかみ合っており、Rリングギヤ部材を回動させるギヤ部材142とを有する。例文帳に追加
The gear mechanism 120 of the tape loading mechanism has a gear member 121 which is geared with a driving ring gear member, a gear member 132 which is engaged with the gear member 121 and which rotates an L ring gear member and a gear member 142 which is geared with the gear member 132 and which rotates an R ring gear member. - 特許庁
若宮雷神(いかづちのかみ)・カグツチ(かぐつちのみこと)・破无神(はむしのかみ)例文帳に追加
Wakamiya: Ikazuchino kami, Kagutsuchi (Kagutsuchino mikoto), Hamushino kami - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
はやぶさ2のミッションも小惑星から試料を採取することになる見込みだ。例文帳に追加
The mission of Hayabusa 2 will also be collecting samples from an asteroid. - 浜島書店 Catch a Wave
アローさんはよく日に焼けた老水夫で、両耳にイヤリングをつけ、やぶにらみだった。例文帳に追加
a brown old sailor with earrings in his ears and a squint. - Robert Louis Stevenson『宝島』
はやぶさは最高時速320キロ,わずか3時間5分で移動できる見込みだ。例文帳に追加
At a top speed of 320 kilometers per hour, Hayabusa trains are expected to complete the trip in only three hours and five minutes. - 浜島書店 Catch a Wave
彼は加藤一(ひ)二(ふ)三(み)・九段(76)を110手で破った。例文帳に追加
He defeated Kato Hifumi, 76, a ninth-dan player, in 110 moves. - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |