ひょっとしての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 105件
近ごろ物忘れがひどくて, ひょっとしたらもうろくしてきたのかもしれません.例文帳に追加
I'm so forgetful lately; perhaps I'm getting a little senile. - 研究社 新和英中辞典
「彼は我々に賛成してくれるだろうか」「ひょっとしてだね」.例文帳に追加
“Do you think he will agree with us?"—“You never know." - 研究社 新英和中辞典
ひょっとしたら、その祖先も誰一人として知らなかったのかもしれない。例文帳に追加
Possibly all the generations of his ancestry had been ignorant - Jack London『火を起こす』
ひょっとしたらご在宅かもしれないと思って伺いました.例文帳に追加
I came on the (off) chance of finding you at home [that I might find you at home]. - 研究社 新和英中辞典
「ひょっとしたら、俺から電話して呼んでやれるような友だちがいたりしないか?」例文帳に追加
"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ひょっとしたら彼はまだその知らせを聞いてないかもしれない。例文帳に追加
The chances are that he has not heard the news yet. - Tanaka Corpus
ひょっとしたら、何か彼女が一人でやったことをしっているかい。例文帳に追加
Do you happen to know anything done by her alone? - Tatoeba例文
ひょっとしたら雨になるかもしれない。かさをもって行ったほうがよさそうだ。例文帳に追加
It might rain. We should take an umbrella. - Tatoeba例文
ひょっとしたら雨になるかもしれない。かさをもって行ったほうがよさそうだ。例文帳に追加
It might rain. We had better take an umbrella. - Tanaka Corpus
ひょっとしたら、何か彼女が一人でやったことをしっているかい。例文帳に追加
Do you happen to know anything done by her alone? - Tanaka Corpus
ひょっとすると彼も今度だけは本当のことを言っているのかもしれない.例文帳に追加
Conceivably, he's telling the truth for once. - 研究社 新英和中辞典
ひょっとしてブラウンという名前の男性をご存じありませんか。例文帳に追加
Do you happen to know a man by the name of Brown? - Tatoeba例文
ひょっとしてブラウンという名前の男性をご存じありませんか。例文帳に追加
Do you happen to know a man by the name of Brown? - Tanaka Corpus
そしてひょっとしたら、それにまつわる物語を自分勝手にこしらえていたりしたのかもしれない。例文帳に追加
and perhaps he had made a story about it all his own. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
二番目の、ひょっとしてもっと不思議な話を待ち望み、かれが持ってくる標本や写真を期待して。例文帳に追加
waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him. - H. G. Wells『タイムマシン』
ひょっとして私の留守中にだれかが私を訪ねて来たら、すぐもどって来ると伝えてください。例文帳に追加
Should anyone call on me in my absence, tell him that I will be back soon. - Tatoeba例文
ひょっとして私の留守中にだれかが私を訪ねて来たら、すぐもどって来ると伝えてください。例文帳に追加
Should anyone call on me in my absence, tell him that I will be back soon. - Tanaka Corpus
それなのにひょっとして、私たちが君を見殺しにするなんて思ってるんじゃないだろうね。例文帳に追加
and do you suppose by any chance that we are going to let you lose yours? - Robert Louis Stevenson『宝島』
その知らせで, ひょっとしたら彼はまだ生きているかもしれないという一縷の望みも断たれてしまった.例文帳に追加
The news deprived us of the last [sole remaining] hope that he might still be alive. - 研究社 新和英中辞典
もしひょっとして家を買いたいという人のうわさを聞いたら、知らせてください。例文帳に追加
If you happen to hear of anybody that wants to buy a house, please let me know. - Tatoeba例文
もしひょっとして家を買いたいという人のうわさを聞いたら、知らせてください。例文帳に追加
If you happen to hear of anybody that wants to buy a house, please let me know. - Tanaka Corpus
気の進まないことで、ひょっとしたらそのままほったらかしにしておいたほうがよかったのかもしれない。例文帳に追加
an awkward, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「ひょっとして、今まで気づいてなかったのですか」「いや、まぁ・・・。想像の埒外だったもんで・・・」例文帳に追加
"Did you possibly not notice until just now?" "Er, well ... it was just so beyond my imagination that ..." - Tatoeba例文
「ひょっとして、今まで気づいてなかったのですか」「いや、まぁ・・・。想像の埒外だったもんで・・・」例文帳に追加
"Did you possibly not notice until just now?" "Er, well ... it was just so beyond my imagination that ..." - Tanaka Corpus
僕ひょっとしたら女性が好きなんじゃなくて女性の声が好きなだけなのかも。例文帳に追加
Perhaps I don't like women, I just like their voices. - Tatoeba例文
ヒョッと舌が廻り出すと矢も盾も堪らぬじゃ。例文帳に追加
Once your tongue starts moving, nothing can stop it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夫人はちょっと間をおいて言いました。「ひょっとして、わたしがなぜおじょうちゃんのこしに手をまわさないのかな、と思ってるんでしょう。例文帳に追加
`I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ところが、その時ひょっと「全てのことは不生だった」ということを知らなかったので、無駄骨を折って修行してしまったなあと思いました。例文帳に追加
However, then I suddenly realized that my ascetic practices were vain efforts since I did not know "all things were unborn." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女を、ひょっとするとちょっとあらっぽく振り払い、そして次の瞬間わたしは井戸の口に入っていました。例文帳に追加
I shook her off, perhaps a little roughly, and in another moment I was in the throat of the well. - H. G. Wells『タイムマシン』
フィックスは、ひょっとしてあの不運な従者がここへやってきやしないかという恐れを抱かずにはいられなかった。例文帳に追加
Fix was not without his fears lest chance should direct the steps of the unfortunate servant, - JULES VERNE『80日間世界一周』
おりふしにひょっと、一切事は不生でととのうものを、いままで得知らいで、さてさて無駄骨を折ったことかなと思い居た。例文帳に追加
Then I suddenly realized that I was making a vain effort because I had not known that everything was unborn or fusho (to not live in the world of hesitation). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あるいはひょっとして夜明けとともに故郷に船出するよう船の準備を整えているのか、皆目分からなかったのだ。例文帳に追加
or whether perhaps they were getting ready theirships to sail homewards in the dawn. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
この気体なら、ひょっとして燐の火も消せるかもしれません。燐は、ごぞんじのようにかなり強力に燃えます。例文帳に追加
Indeed, the gas may, perhaps, put out phosphorus, which, you know, has a pretty strong combustion. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
ひょっとしたら、かれこそがあの事故の夜にデイジーとギャツビーをイースト・エッグに運んだ運転手なのかもしれない。例文帳に追加
perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
面は里神楽などで道化役の女性として使われることもあり男性の面であるひょっとこと対に用いられることも多い。例文帳に追加
The mask of okame is sometimes used as to play a comical woman in Satokagura (kagura performance held somewhere other than at the imperial palace) and is often played with 'hyottoko' (droll fellow or clownish mask) as a pair. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひょっとして彼女もこうした金魚たちが金で着飾ってどんな風かとか、鉢の中で平和で穏やかにくらしているとか、えさをちゃんともらってるかとか、もし自由になったらどれほど幸せになるだろうかと考えていたのでしょうか?例文帳に追加
Was she thinking, perchance, how the fishes were richly clothed in gold, how they lived calmly and peacefully in their crystal world, how they were regularly fed, and yet how much happier they might be if they were free? - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ひょっとして同じように、評判ゲームに基づく贈与文化は、高品質の創造的作業を産み出し(そしてチェックする!)ために協力するにあたって、世界的に最適な方法なのかもしれない。例文帳に追加
perhaps, in a similar way, the reputation-game gift culture is the globally optimal way to cooperate for generating (and checking!) high-quality creative work. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
たとえば何か書き付けを発見して、ここそこでごく普通の立派な英語で文章が書かれているのに、その間に単語や、ひょっとして文字すら、まったく見たこともないようなものが混じっている、という感じでしょうか。例文帳に追加
Suppose you found an inscription, with sentences here and there in excellent plain English, and interpolated therewith, others made up of words, of letters even, absolutely unknown to you? - H. G. Wells『タイムマシン』
ひょっとしたら、フォッグ氏が話していた賭けは単にその場の思いつきだったにすぎないのだろうか、運命に従って——俺は休息を望んでいたんだ——自分も八十日間で世界一周をするのだろうか。例文帳に追加
He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days! - JULES VERNE『80日間世界一周』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |