例文 (999件) |
ぶんかまちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2533件
五山文学という,鎌倉および室町時代の漢文学例文帳に追加
Zen literature of the Japanese "Kamakura" and "Muromachi" eras, called "Gozan" literature - EDR日英対訳辞書
東山文化という,室町中期の文化例文帳に追加
the culture of the {middle Muromachi period} of Japan called the {'Higashiyama'} culture - EDR日英対訳辞書
町はその時以来ずいぶん変わった。例文帳に追加
The town has changed a great deal since then. - Tatoeba例文
町はその時以来ずいぶん変わった。例文帳に追加
The town has altered a great deal since then. - Tanaka Corpus
11月23日:文化文政風俗絵巻(南木曽町、江戸)例文帳に追加
November 23: Bunka Bunsei Fuzoku Emaki (picture scrolls of customs in the Bunka-Bunsei eras) (Nagiso-machi, Edo period) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山田風太郎『室町の大予言』(文藝春秋/文春文庫『室町少年倶楽部』収録、1995年)例文帳に追加
"Great Prophecy in Muromachi" by Futaro YAMADA (published by Bungeishunju/included in Bunshun Bunko "Muromachi Boys Club," 1995) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山田風太郎『室町の大予言』(文藝春秋/文春文庫『室町少年倶楽部』収録、1995年)例文帳に追加
"Muromachi no Daiyogen (The Omen of Muromachi)" by Futaro YAMADA (in "Muromachi boys club" published by Bunshun Bunko, Bungeishunju, 1995) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山田風太郎『室町少年倶楽部』(文藝春秋/文春文庫、1995年)例文帳に追加
Muromachi-Shonen-Kurabu, Futaro YAMADA (Bungeishunju Ltd./Bunshun Bunko, 1995) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山田風太郎『室町少年倶楽部』(文藝春秋/文春文庫、1995年)例文帳に追加
"Muromachi Boys Club" by Futaro YAMADA, Bungei Shunju/Bunshun Bunko, 1995. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人口が多く,文化活動や商工業が盛んでにぎやかなまち例文帳に追加
a bustling city which has a large population and where cultural activity, commerce and industry are prospering - EDR日英対訳辞書
賢者は他人の過ちから学び、愚者は自分の過ちから学ぶ例文帳に追加
Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own. - 英語ことわざ教訓辞典
『猿之間』(重要文化財)大乗寺(香美町)(兵庫県香美町)例文帳に追加
"Saru no Ma" (Monkey Room) (important cultural property) Daijo-ji Temple (Kami-cho, Hyogo Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「文化が薫る暮らしよい町」を町の標語に掲げていた。例文帳に追加
The town adopted a motto 'Town rich in culture and is comfortable to live.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
たちまち、自分の存在を形作っていた数々のものごとに恐怖を感じた。例文帳に追加
He viewed with swift horror the pit into which he had tumbled, - O Henry『警官と賛美歌』
あるいは、自分は重大なまちがいを犯したと思ったのだろうか?例文帳に追加
Did he understand that he had made a grave mistake? - JULES VERNE『80日間世界一周』
今井まちなみ交流センター「華甍(はないらか)」(県指定文化財)-今井町に関する資料を展示する。例文帳に追加
Imai Machinami Exchange Center 'Hanairaka' (prefectural cultural property): Materials on Imai town are exhibited. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東山文化(ひがしやまぶんか)とは、室町時代中期の文化を指す用語。例文帳に追加
Higashiyama culture is a term which refers to the culture in the middle of the Muromachi Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
たちまち彼女はそこへ行き、半分出したのが垣間見えた。例文帳に追加
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
彼は自分のばかな間違いを説明することができなかった。例文帳に追加
He couldn't account for his foolish mistake. - Tatoeba例文
彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。例文帳に追加
He could not account for his foolish mistake. - Tatoeba例文
彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。例文帳に追加
He could not account for his foolish mistake. - Tanaka Corpus
彼は自分のばかな間違いを説明することができなかった。例文帳に追加
He couldn't account for his foolish mistake. - Tanaka Corpus
JR奈良駅・近鉄奈良駅から、米谷町行きバスで25分、「高樋町」下車徒歩5分例文帳に追加
Take a bus bound for Maitani-cho from Nara Station (JR Line/ Kintetsu Line) and get off at 'Takahi-cho' after 25-minute ride, and walk 5 minutes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これほど言ってもまだ自分の間違いがわからないのか.例文帳に追加
Is this not enough to convince you that you are (in the) wrong? - 研究社 新和英中辞典
(明治22年、深草村へ28町を編入)飯食町、寺内町、七瀬川町、北蓮池町、南蓮池町、鍵屋町、山村町、稲荷榎木橋町、稲荷中之町、稲荷御前町、十九軒町、玄蕃町、北新町、極楽町、鳥居崎町、直違橋北一丁目、直違橋南一丁目、直違橋二〜十一丁目(10町分にカウントする)、直違橋片町例文帳に追加
(28 towns integrated into Fukakusa village in 1889) towns of Ijiki, Jinai, Nanasegawa, Kita Hasuike, Minami Hasuike, Kagiya, Yamamura, Inarienokibashi, Inarinakano, Inarionmae, Jukyuken, Genba, Kita Shin-machi, Gokuraku, Toriizaki, 1-chome Sujikaibashi-Kita, 1-chome Sujikaibashi-Minami, 2-chome to 11-chome Sujikaibashi (counted as 10 towns), Sujikaibashi Kata-machi - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次に、“まちのコンパクトさ”と行政コストの関係を分析する。例文帳に追加
Next, we analyze the relationship between "town compactness" and administrative costs. - 経済産業省
奈良駅から市内循環バスで10分、「破石町」下車、徒歩10分例文帳に追加
10 minutes' ride from Nara Station to 'Wariishicho' by the city loop-line bus and 10 minutes' walk - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
捩襠(ねじまち)といって縁を縫わずに巻いて糊でとめており、襞は上の部分にしかない。例文帳に追加
Kiri-hakama was made to use nejimachi method; the hems are rolled up and glued instead of sewing while the upper part was tucked. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
町の下方部分の、町の下方部分に位置する、または、商業の中心地に位置する例文帳に追加
of or located in the lower part of a town, or in the business center - 日本語WordNet
かれらがわたしの二度目の登場をずいぶん奇妙に思ったのはまちがいありません。例文帳に追加
I have no doubt they found my second appearance strange enough, - H. G. Wells『タイムマシン』
彼は自分の間違いに気付いていなかった。例文帳に追加
He was not conscious of his own mistake. - Tatoeba例文
彼の文書の出典は明らかに間違っている例文帳に追加
his documentary sources are demonstrably wrong - 日本語WordNet
彼は自分の間違いに気付いていなかった。例文帳に追加
He was not conscious of his own mistake. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |