1016万例文収録!

「まえはまがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まえはまがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まえはまがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10588



例文

議会は満堂鼎の沸くが如き大騒ぎ例文帳に追加

The House was in an uproar.  - 斎藤和英大辞典

議場は満堂鼎の沸くが如き騒ぎだった例文帳に追加

The House was in an uproar.  - 斎藤和英大辞典

我々は、前もって計画するのが好きである例文帳に追加

We like to plan ahead  - 日本語WordNet

放熱体2は、下側バネ6が嵌まる大径軸23と、上側バネ5が嵌まる小径軸24を一体に具えた支持軸20を具えている。例文帳に追加

The heat dissipator 2 includes support shafts 20 integrally including large-diameter shafts 23 fitted to the lower springs 6, and small-diameter shafts 24 fitted to the upper springs 5. - 特許庁

例文

私の成功が縁故に転嫁されるのは、私はまともに扱われていないということだった例文帳に追加

the imputation that my success was due to nepotism meant that I was not taken seriously  - 日本語WordNet


例文

僕には全員の考えはわからないが,君の話はまさに的を射ていたと思う例文帳に追加

I can't speak for everyone, but I think your speech was right on target. - Eゲイト英和辞典

私がその駅に着いた時、電車はまさに出発するところだった。例文帳に追加

The train was just leaving when I arrived at the station.  - Weblio Email例文集

JR長浜駅徒歩10分の長浜港から琵琶湖汽船乗船25分例文帳に追加

25 minutes by Biwako Kisen from Nagahama port, which is a 10 minute-walk from JR Nagahama Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

シャフト41の嵌合部41aには、円筒部材44が嵌合している。例文帳に追加

A cylindrical member 44 is fitted to a fitting part 41a of a shaft 41. - 特許庁

例文

西洋人が五六人葉巻をくわえてホテルの前にぶらついておった例文帳に追加

Some foreigners were lounging, cigar in mouth, in front of the hotel.  - 斎藤和英大辞典

例文

ただあらかじめ断っておくが、いまから話すことの一部はまさに私の目の前でおこったことでもある。例文帳に追加

It is enough for me to say that some of its circumstances passed before my own eyes;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

トゥィードルダムは、満足そうな笑顔であたりを見まわしました。例文帳に追加

Tweedledum looked round him with a satisfied smile.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

私がさっきあなたに伝えた情報は間違いでした。例文帳に追加

The information that I told you before was wrong.  - Weblio Email例文集

私は10万円をドルに両替したいのですが。例文帳に追加

I would like to change 100 thousand yen into dollars. - Weblio Email例文集

私が家に帰るのは間違いなく終電でしょう。例文帳に追加

There is no doubt that what I will go home on is the last train. - Weblio Email例文集

彼の考えは全く意味が分からない。例文帳に追加

His idea doesn't make any sense at all. - Tatoeba例文

彼の考えは全く意味が分からない。例文帳に追加

His idea doesn't make any sense at all.  - Tanaka Corpus

うちの社長にはまるで自分の意見というものがなく, 状況によって猫の目のように考えが変わる.例文帳に追加

Our boss is a chameleon with no opinions of his own.  - 研究社 新和英中辞典

あなたは毎日を笑顔で幸せに過ごしてますか?例文帳に追加

Are you spending everyday smiling and being happy?  - Weblio Email例文集

私の英語は間違っているかも知れません。例文帳に追加

My English is probably wrong.  - Weblio Email例文集

私はマッサージや映画館に行きました。例文帳に追加

I went to get to a movie theater and also to get a massage.  - Weblio Email例文集

私は前職では大学等に勤めていました。例文帳に追加

I was working in places like universities in my last job.  - Weblio Email例文集

私の英語は間違っているかもしれません。例文帳に追加

My English may be wrong.  - Weblio Email例文集

私たちは毎週映画を観に行きます。例文帳に追加

We go to watch movies every week. - Weblio Email例文集

私は間違って彼のノートを持って帰ってしまった。「帰る」ところが「家」の場合 例文帳に追加

I accidentally took his notebook home with me.  - Weblio Email例文集

小さなとびらはまたしまっていて、小さな金色の鍵は、さっきとかわらずガラスのテーブルのうえで、例文帳に追加

the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

刊行時点では、ここのチップはテストが終わっていたけれど、マシン全体はまだ作り終えていなかった。例文帳に追加

_________________ * * At publication time, we have tested individual chips but have yet not built the full machine  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

私は毎週月曜日、英語が学べて嬉しいです。例文帳に追加

I'm happy I can study English every Monday. - Weblio Email例文集

その言い回しは前にも聞いたような気がするな.例文帳に追加

That phrase has a familiar ring.  - 研究社 新英和中辞典

神奈川県横浜市、東京ガス鶴見支社ビル前例文帳に追加

In front of Tsurumi Tokyo-Gas Office Building, Yokohama City, Kanagawa Prefecture  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-小浜-若狭高浜間(12.1M≒19.47km)が延伸開業。例文帳に追加

- The line between Obama and Wakasa-Takahama (12.1M≒19.47km) was extensionally opened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-若狭高浜-新舞鶴間(9.6M≒15.45km)が延伸開業し全通。例文帳に追加

- The line between Wakasa-Takahama and Shin-Maizuru (9.6M≒15.45km) was extensionally opened and completed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は全く英語が話せませんでしたが、ここでいろんなことを教わった気がします。例文帳に追加

I couldn't speak any English whatsoever, but I feel like I learned a lot of things here.  - Weblio Email例文集

カメレオンは周りの色に合わせて体色を変えることができる。例文帳に追加

The chameleon can take on the colors of its background. - Tatoeba例文

カメレオンは周りの色に合わせて体色を変えることができる。例文帳に追加

The chameleon can take on the colors of its background.  - Tanaka Corpus

彼女はまた決心を覆し、そのことは私たちみんなを怒らせた。例文帳に追加

She changed her mind again, which made us all angry. - Tatoeba例文

彼女はまた決心を覆し、そのことは私たちみんなを怒らせた。例文帳に追加

She changed her mind again, which made us all angry.  - Tanaka Corpus

彼女は、'私は待つことができません'とイライラがくすぶった状態で答えた例文帳に追加

`I can't wait,' she answered smolderingly  - 日本語WordNet

しかしながら、東京の暑さに加えて湿気には参る。例文帳に追加

However, the humidity on top of the heat in Tokyo gets to me.  - Weblio Email例文集

しかしながら、東京の、暑さに加えて湿気には参る例文帳に追加

However, the humidity on top of the heat in Tokyo is getting to me.  - Weblio Email例文集

彼は私に、その絵は前に見たことがあると言った。例文帳に追加

He said that he had seen the picture before. - Tatoeba例文

子供の頃は、周りのものが何でも大きく見えるものだ。例文帳に追加

When we are small, everything seems so big. - Tatoeba例文

子供の頃は、周りのものが何でも大きく見えるものだ。例文帳に追加

When we're children, everything around us looks so big. - Tatoeba例文

彼は私に、その絵は前に見たことがあると言った。例文帳に追加

He said that he had seen the picture before.  - Tanaka Corpus

しかし,彼はまた「私はアルファ碁が人間の知能より勝っているとは考えていない。人間が勝つ可能性はまだ十分にある。」とも語った。例文帳に追加

But he also said, "I don't think AlphaGo is superior to human intelligence. We still have a good chance of winning." - 浜島書店 Catch a Wave

私はその善と悪の考えは的外れだとまだ思っています。例文帳に追加

I still think that the idea of good and evil is off-base. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

なお、プエルルス幼生がどのようにして沿岸部の位置を知るのかはまだわかっていない。例文帳に追加

But how Puerulus larvae know the location of the coasts has not been yet discovered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は女性が男性より道徳的だという考えにはまったく同調しません。例文帳に追加

I certainly don't subscribe to the view that women are necessarily more moral than men. - Tatoeba例文

私は女性が男性より道徳的だという考えにはまったく同調しません。例文帳に追加

I certainly don't subscribe to the view that women are necessarily more moral than men.  - Tanaka Corpus

例文

同じ2月18日、徳川家康が浜松城を出発し掛川城に入った。例文帳に追加

On February 18, 1582, Ieyasu TOKUGAWA departed from Hamamatsu-jo Castle, and entered Kakegawa-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS