意味 | 例文 (603件) |
ももくりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 603件
桃栗三年例文帳に追加
It takes a peach- or a chestnut-tree three years to begin to bear. - 斎藤和英大辞典
桃栗三年例文帳に追加
It takes a peach- or a chestnut-tree three years to bear. - 斎藤和英大辞典
太腿ベルトの作り方例文帳に追加
MANUFACTURING METHOD OF FEMORAL BELT - 特許庁
でも 桃山君に教わった レシピどおりに作りました。例文帳に追加
But I made it according to the recipe taught by momoyama. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
でも もし文化を創りだすことから始め―例文帳に追加
But I think that there's a way in which if you can start with culture - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
(桃栗三年)柿八年例文帳に追加
It takes a persimmon-tree eight years to begin to bear. - 斎藤和英大辞典
庫裏-桃山時代の建築。例文帳に追加
Kuri: Constructed during the Momoyama period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おとぎ話の『桃太郎』にておばあさんが作り、桃太郎に持たせたもの。例文帳に追加
In a famous fairy tale "Momo-taro" (Peach Boy), Momo-taro took Kibi Dango which was made by his grandmother. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後、城跡には桃の木が植林され、伏見は桃の名所となった。例文帳に追加
Later, peach trees were planted in the castle ruins, and Fushimi became famous for its peaches. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でももしそうなら ドーム自身を作り出して いるのかも知れない例文帳に追加
But if it was, it might be what's generating the dome itself. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
でももし私たちがクリエイティブになれば もうそうした人員は確保できます例文帳に追加
But if we're creative, we already have that too. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
狭衣物語(さごろもものがたり)は平安時代、王朝末期の作り物語。例文帳に追加
"Sagoromo Monogatari" (The Tale of Sagoromo) is a story written at the end of the dynastic era of the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
呼吸も、目標をしとめるまでは、規則的な、ゆっくりとしたものだった。例文帳に追加
his breathing, until suspended in the act of taking aim, was regular and slow. - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
ピーチメルバという,アイスクリームと桃を使ったデザート例文帳に追加
a dessert of ice cream and peaches, called peach Melba - EDR日英対訳辞書
本来は「桃栗三年柿八年」で一つの諺。例文帳に追加
It originates from a single proverb 'Peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, plums take eight.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桃山時代の書院造建築の代表作とされる。例文帳に追加
It is said to represent architecture of the Shoin-zukuri style during the Momoyama period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桃子。 クリスマスパーティーの会費。 毎度! 2,000万円ね。例文帳に追加
Momoko. christmas party fee. as always, 20,000,000 yen. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
食料品がまだ車に 何も問題ない?例文帳に追加
There's some more groceries in the car. is everything okay? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
いずれにしても、もし私の国についてもっと知りたいのでしたら、帰国してからお手紙を送りましょう。例文帳に追加
Anyway, if you want to know more about my country, I'll send you a letter when I get home. - Tatoeba例文
いずれにしても、もし私の国についてもっと知りたいのでしたら、帰国してからお手紙を送りましょう。例文帳に追加
Anyway, if you want to know more about my country, I'll send you a letter when I get home. - Tanaka Corpus
アクセルペダルを浅く踏んでも、もたつくことなく良好な加速性能を得ることができるようにする。例文帳に追加
To obtain good acceleration performance without slowness even when accelerator pedal is stepped on lightly. - 特許庁
お前達の片方だけが 有罪だとしても もう片方も一緒に 電気椅子送りだね例文帳に追加
Even if only one of you is found guilty, the other one will go with her to the chair. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
幽霊や悪霊でも、いやもっとなにか悪いものでも、もしあればだが、見たような風だった。例文帳に追加
he had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; - Robert Louis Stevenson『宝島』
中河御厨(なかがわのみくりや)は、平安時代~安土桃山時代にかけて美濃国にあった荘園。例文帳に追加
Nakagawa-no-mikuriya Manor was a shoen (manor in medieval Japan) that existed in Mino Province during the Heian and Azuchi-Momoyama periods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伏見桃山駅(ふしみももやまえき)は、京都府京都市伏見区両替町4丁目にある、京阪電気鉄道京阪本線の鉄道駅。例文帳に追加
Fushimi-momoyama Station, located in 4-chome, Ryogae-machi, Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a railway stop on the Keihan Main Line of Keihan Electric Railway. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ピーターはびっくりぎょうてんしたのですが、たこは鳥たちのあとを飛び立ち、鳥たちよりももっと高く舞いあがったのでした。例文帳に追加
and to his amazement it flew after them and went even higher than they. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
クリーパーは、ほかのモブと違って、日光を浴びても燃えないよ。例文帳に追加
Unlike some other mobs, creepers don't burn up when the sun rises. - Tatoeba例文
クリーム剤として特定の皮膚症状の治療にも用いられる。例文帳に追加
it is also used in a cream to treat certain skin conditions. - PDQ®がん用語辞書 英語版
クリーム剤として特定の皮膚の病態の治療にも用いられる。例文帳に追加
it is also used in a cream to treat certain skin conditions. - PDQ®がん用語辞書 英語版
梅枝と同様に作り、モモの枝のように成形したもの。例文帳に追加
It is made in the same manner as Baishi to form into a peach branch shape. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上記のとおり桃山期(1599年)の建築で寝殿造り。例文帳に追加
As stated above, the main hall was constructed during the Momoyama period (1599) in the shinden-zukuri style. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-総桧皮葺、入母屋造り、唐破風軒、安土桃山時代例文帳に追加
All Hiwadabuki (roofs with the bark of hinoki, Japanese cypress), irimoya-zukuri (a hip-and-gable roof construction), kara hafu (undulating gable), the Azuchi-Momoyama period - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二次空気に逆流が発生した場合でも目標空燃比を維持すること。例文帳に追加
To maintain target air-fuel ratio even when back flow occurs in secondary air. - 特許庁
もちろん今日じゃなくて 今度 クッキー作りにきて下さった時にでも。例文帳に追加
Not today, but the next time, when you come to make cookies. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
あぁ 妙な事にここには 食料もなければ寝袋も毛布もない例文帳に追加
Well, it's kind of weird. there's not a bit of food left, no sleeping bag, no blankets. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼らはその召使いを捕まえて打ちたたき,何も持たせずに送り返した。例文帳に追加
They took him, beat him, and sent him away empty. - 電網聖書『マルコによる福音書 12:3』
意味 | 例文 (603件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |