例文 (999件) |
やいろしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 32566件
多くのいろいろな役所例文帳に追加
a variety of public offices - EDR日英対訳辞書
鮮やかな色をした例文帳に追加
brilliantly colored - 日本語WordNet
色部安長例文帳に追加
Yasunaga IROBE - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
つやつやした美しい顔色例文帳に追加
a lustrous beautiful complexion - EDR日英対訳辞書
いろいろと考えて苦しみ悩む例文帳に追加
to be anxious - EDR日英対訳辞書
新しい鮮やかな色例文帳に追加
a new color tone - EDR日英対訳辞書
ぼんやりした色合例文帳に追加
a dull tone of colour - EDR日英対訳辞書
色や形が識別できる。例文帳に追加
He identifies colors and shapes. - Tatoeba例文
鮮やかな色のシャツ例文帳に追加
a flamboyant shirt - Eゲイト英和辞典
色や形が識別できる。例文帳に追加
He identifies colors and shapes. - Tanaka Corpus
いろいろなことを少しだけ習得してすぐやめる例文帳に追加
to learn just a bit of one thing but quickly stop and then start learning something else - EDR日英対訳辞書
私はいろいろやってみたが結局失敗した。例文帳に追加
I tried many things but failed after all. - Tatoeba例文
私はいろいろやってみたが結局失敗した。例文帳に追加
I tried many things but failed after all. - Tanaka Corpus
彼はいろいろやってみたあげく, その発明に成功した.例文帳に追加
He achieved the invention after many trials and errors. - 研究社 新和英中辞典
賛成論やら反対論やら種々の議論があった例文帳に追加
There were many pros and cons. - 斎藤和英大辞典
私はどの辞書が使いやすくて、価格が安いかいろいろ探しました。例文帳に追加
I searched around to see which dictionary was easy to use and had a cheap price. - Weblio Email例文集
彼は人の目を引くためにいろいろの所作をやる例文帳に追加
He makes various evolutions―various manoeuvres―to attract attention. - 斎藤和英大辞典
種類や様子などがいろいろ,さまざまであること例文帳に追加
the characteristic of being varied - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |