例文 (999件) |
やどざわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27198件
ワイヤガイド部材例文帳に追加
WIRE GUIDE MEMBER - 特許庁
わざとやって見せる行動例文帳に追加
the action of doing something intentionally - EDR日英対訳辞書
日射しがやわらかでのどかなさま例文帳に追加
of the sunlight, to shine gloriously and peacefully - EDR日英対訳辞書
どうして私がわざわざ謝る必要があるんだ.例文帳に追加
Why should I trouble to apologize? - 研究社 新英和中辞典
ワイヤソーのワイヤガイド部材例文帳に追加
WIRE GUIDE MEMBER OF WIRE SAW - 特許庁
こんなに明らかなことをわざわざどうやって説明したらいいのか分からない。例文帳に追加
I don't know how to demonstrate it, since it's too obvious! - Tatoeba例文
《諺》 遅れたやつは鬼に食われろ[どうともなれ], 早い者勝ちだ.例文帳に追加
The devil take the hindmost. - 研究社 新英和中辞典
彼女はわざわざ盲人の手を引いて道路を渡らせてやった.例文帳に追加
She kindly led the blind man by the hand and helped him cross the street. - 研究社 新和英中辞典
山梨県早川町赤沢1993年講中宿・山村例文帳に追加
Akazawa, Hayakawa-cho, Yamanashi Prefecture, 1993, kochuyado (an inn for Buddhists' lecture meeting) and mountain village - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1993年赤沢山梨県早川町講中宿・山村例文帳に追加
1993, Akazawa, Hayakawa-cho, Yamanashi Prefecture, kochuyado and mountain village - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮中で雑用に使われた子ども例文帳に追加
a servant boy of the Imperial Palace - EDR日英対訳辞書
手際が鮮やかである程度例文帳に追加
the degree of skillfulness - EDR日英対訳辞書
こだわりや誤解などを解消してとざされていた心や気持を開かせる例文帳に追加
to dissolve prejudice or misunderstanding and open the closed heart or feelings - EDR日英対訳辞書
さかり場などを歩きまわるやくざもの例文帳に追加
a rogue who frequents entertainment districts - EDR日英対訳辞書
スプリングや金属や樹脂などの構造材を装備する犬や猫用の首輪例文帳に追加
COLLAR FOR DOG AND CAT EQUIPPED WITH STRUCTURE MADE OF SPRING, METAL OR RESIN - 特許庁
(神仏や死者の霊などが)人にわざわいを与える例文帳に追加
in the Buddhist belief system, of a god or the soul of a deceased, to curse a living person - EDR日英対訳辞書
わざとじゃないのはわかってるけど、あなたがやったんだからね。例文帳に追加
"I know you didn't mean to, but you DID do it. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
人間や動物の群れがざわめき声を発すること例文帳に追加
of animals or people, the act of making low continuous sounds - EDR日英対訳辞書
あざけりの陰が彼の態度の卑屈さをやわらげた。例文帳に追加
A shade of mockery relieved the servility of his manner. - James Joyce『二人の色男』
山姥や鬼や座敷童子が禍や福をもたらすという、各々違う物語が伝承されている。例文帳に追加
Different stories have been passed down such as yamanba (mountain witch), oni and zashiki warashi bringing about misfortune and or happiness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヌルデやゴンズイなどのやわらかい木材が使用されていることが多い。例文帳に追加
Soft woods such as Japanese sumac and Euscaphis japonica are often used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
茅葺や杉皮、瓦など屋根材も地域によって特徴が見られる。例文帳に追加
Materials for roofing, such as thatch, cedar bark, and tiles, were different region to region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
《諺》 口で言うほどやさしくはない 《言うは易く行なうは難し》.例文帳に追加
Easier said than done. - 研究社 新英和中辞典
マンゴーや鶏など,宮崎県の特産品を宣伝した。例文帳に追加
He publicized Miyazaki's specialty goods such as mangos and chicken. - 浜島書店 Catch a Wave
すべて私どものやることには種も仕掛けもございません.例文帳に追加
There is no kind of trick whatever behind anything we do. - 研究社 新和英中辞典
でもたぶんあれだな、数百ポンドのためにわざわざやるほどのことはないですね。』例文帳に追加
but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.' - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
細かく刻んだネギや大葉やタマネギなどの野菜類や鶏軟骨を加えることもある。例文帳に追加
Finely chopped chicken gristles or finely chopped vegetables such as green onions, beefsteak plant, and onions may be added. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
工業や工事などで材料として使われる鉄例文帳に追加
steel used as a material for industry and construction - EDR日英対訳辞書
忙しさや雑事などに心が奪われる例文帳に追加
to be engaged in chores - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |