例文 (999件) |
やどざわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27125件
刺身などの料理の妻や飾りなどによく使われている。例文帳に追加
It is often used as a garnish or decoration for dishes such as sashimi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
素材は主に安山岩や砂岩など転石や河原石の石核を素材にする場合が多い。例文帳に追加
The raw materials were mainly the core of stones collected from ground such as Anzanfan rock (andesite) or sandstone, or stones in a riverbed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本各地に様々な言い伝えや民話・昔話などが伝わっている。例文帳に追加
Various legends, folktales and old stories are passed down in various regions in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は広告や雑誌などのためのイラストを描いています。例文帳に追加
I am drawing illustrations for advertisements and magazines. - Weblio Email例文集
田畑や庭などの雑草を取り除くこと例文帳に追加
the action of weeding a garden or field that is under cultivation - EDR日英対訳辞書
(金銭や財物などを)蓄えてしまっておく例文帳に追加
to save money - EDR日英対訳辞書
小切手や株券など,所持者の財産権を表す証券例文帳に追加
securities that indicate the owner's property right - EDR日英対訳辞書
私や口座所有遺族に何かあればどうなりますか。例文帳に追加
What if something happens to both me and the Account Owner Survivor? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
日本古来からの物真似や形態模写などのお笑い芸や剣舞や独り相撲の舞踊りと唐から伝わった奇術や手品または、軽業や曲芸などの芸が合わさりできた芸能で、奉納相撲や御神楽祭の夜祭で演じられた。例文帳に追加
It consisted of impersonations and other comedy routines, sword dancing, and dancing in one man sumo, as well as Tang's magic shows, acrobatics and stunts performed at honozumo (ritual sumo matches held at a shrine) and kagura (Shinto music and dance) festivals held at night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
魔や禍に見舞われないように、地蔵や道祖神を設けて結界とした。例文帳に追加
Therefore, in order to prevent evils and misfortunes from occurring, jizo (guardian deity of children) statues and Doso-jin (traveler's guardian deity) were enshrined to mark the boundaries of the sacred realms. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
食材の色や風味を生かしやすいため、汁物、煮物、うどんつゆなどに好んで使われる。例文帳に追加
Usukuchi soy-sauce is preferably used for soup, boiled food, and udon (Japanese wheat noodles) soup as it makes the color and flavor of food easily alive. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
スチールワイヤ材、スチールワイヤ、スチールコード、及び、空気入りタイヤ例文帳に追加
STEEL WIRE MATERIAL, STEEL WIRE, STEEL CORD AND PNEUMATIC TIRE - 特許庁
実の色は赤や黄色、実の形は球形や卵形など多岐に渡り、様々な品種が存在すると思われるが、まとめてシナミザクラとして扱われている。例文帳に追加
There are probably various species which have red or yellow ball or egg shaped fruits, but all of them are considered Shinamizakura. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さまざまなナッツやドライフルーツ,砂糖が具に使われています。例文帳に追加
Various nuts, dried fruits and sugar are used for the filling. - 浜島書店 Catch a Wave
ワイヤソー始動部材及び案内部材並びにワイヤソー切断方法例文帳に追加
WIRE SAW STARTING MEMBER, GUIDE MEMBER, AND WIRE SAW CUTTING METHOD - 特許庁
ヨシキリザメ、アオザメ、オナガザメなどのサメ類やカジキなどが使われることもある。例文帳に追加
Often shark such as yoshikiri-zame (blue shark), ao-zame (Shortfin mako shark), onaga-zame (Thresher shark) or Billfish are used for Hanpen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かわらけ投げ(かわらけなげ)とは、厄よけなどの願いを掛けて、高い場所から素焼きや日干しの土器の酒杯や皿を投げる遊びのこと。例文帳に追加
"Kawarake Nage" refers to throwing an unglazed or sunbaked earthen sake cup or dish from a high place, wishing protection from evil and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
芝居などの一座の中で,最もわざがすぐれ中心となる役者例文帳に追加
the leading actor of a acting group - EDR日英対訳辞書
root のパスワードを忘れてしまったら、シングルユーザモードで起動するのは少しややこしくなります。例文帳に追加
None of these are very important, but they are differences. - FreeBSD
修復された機関車は宮(みや)沢(ざわ)賢(けん)治(じ)氏の童話「銀河鉄道の夜」にちなんで名づけられた。例文帳に追加
The restored locomotive was named after "Ginga Tetsudo no Yoru," a story for children by Miyazawa Kenji. - 浜島書店 Catch a Wave
子どもは母親のひざの上に座り、お話を聞いた。例文帳に追加
The child sat on his mother's lap and listened to the story. - Tatoeba例文
子どもは母親のひざの上に座り、お話を聞いた。例文帳に追加
The chilled sat on his mother's lap and listened to the story. - Tanaka Corpus
松永尺五、石川丈山、林羅山など。例文帳に追加
Sekigo MATSUNAGA, Jozan ISHIKAWA, Razan HAYASHI, and others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また,山,谷,川,滝,湖などのさまざまな地形を有する。例文帳に追加
It also has a variety of land features including mountains, canyons, rivers, waterfalls and lakes. - 浜島書店 Catch a Wave
指導者は高齢化の傾向にあったが近年、若手の男性書家がテレビ番組や若者向き雑誌に登場するなど、やや様変わりしてきた。例文帳に追加
The instructors are aging, but they have undergone a great change recently as a young male Shoka appear on TV programs and in magazines for young people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、やや驚いた様子で、我々が腰を下ろしている飾り気のない東屋に向かってきた。例文帳に追加
He turned in some surprise towards the rustic arbour in which we sat. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
弓矢の技を身につける過程での道義や信条、弓道。例文帳に追加
It also means the moral principle and creed acquired in the process of mastering the technique of Yumiya, that is, Kyudo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
農民達は,かたく乾いた土をダイナマイトやブルドーザーで耕します。例文帳に追加
Farmers break up the hard, dry soil with dynamite and bulldozers. - 浜島書店 Catch a Wave
ほとんどのランナーがうらやましそうなまなざしで私たちを見ていました。例文帳に追加
Most runners watched us with envious eyes. - 浜島書店 Catch a Wave
その声きけど、我は恐れおののき青ざめて、声もでず、動きもやらで例文帳に追加
- but o'er the Past(Dim gulf ! ) my spirit hovering lies, - Edgar Allan Poe『約束』
国宝「黒韋威矢筈札胴丸(くろかわおどしやはずざねどうまる)兜、大袖付」例文帳に追加
National Treasure - 'Kurokawa Odoshiya Yazuzane Domaru (armor wrapped around the torso), helmet, 'osode' shoulder guards' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
具財が柔らかいトルティーヤで巻かれるサンドイッチ例文帳に追加
a sandwich in which the filling is rolled up in a soft tortilla - 日本語WordNet
体固めという,レスリングや柔道の技例文帳に追加
a body holding technique used in wrestling and Judo, called 'taigatame' - EDR日英対訳辞書
柔道やレスリングで,寝た姿勢でかける技例文帳に追加
groundwork techniques of judo or pinning techniques of wrestling done in a lying posture - EDR日英対訳辞書
同様にルソンや高山国(台湾)にも使者を出した。例文帳に追加
He sent envoys to Luzon and Takasagun (Taiwan) as well. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ダイヤモンドワイヤーの被覆材除去装置例文帳に追加
COATING MATERIAL ELIMINATING DEVICE FOR DIAMOND WIRE - 特許庁
また、集落などをつなぐ道の「辻」には、石作りの道祖神や祠や地蔵があるが、旅や道すがらのの安全だけでなく、集落に禍や厄災を持ち込まないための結界の意味がある。例文帳に追加
Furthermore, small shrines, stone statues of the god who guards travelers, or statues of Jizo (the god of travelers and children) adorn the crossroads connecting villages; these are there not only to make the road safe and protect those traveling, but also to form barriers that can keep disasters or misfortune from affecting the village. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
追われた敗残兵は、どうやら対決のときがきたと、腹をきめた。例文帳に追加
The pursued remnant of soldiers decided it was high time for a show-down one way or another. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |