意味 | 例文 (999件) |
れっかくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49947件
知覚によって得られた知識例文帳に追加
knowledge gained by perceiving - 日本語WordNet
(草木が)赤くなって枯れる例文帳に追加
of plants and trees, to wither to a reddish-brown color - EDR日英対訳辞書
尖閣列島という,沖縄南部の列島例文帳に追加
the Senkaku islands - EDR日英対訳辞書
物に囲まれて奥深くなった所例文帳に追加
a place that is surrounded by something - EDR日英対訳辞書
駅の近くで待っていてくれるかな例文帳に追加
Can't you wait near the station? - Eゲイト英和辞典
月は雲に隠れて見えなくなった例文帳に追加
The moon disappeared from view behind the clouds. - Eゲイト英和辞典
我々の計画に変更があった。例文帳に追加
There has been an alteration in our plans. - Tanaka Corpus
「あおば(列車)」:各駅停車の列車。例文帳に追加
Aoba (trains)': trains that stopped at every station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは比較的簡単だった。例文帳に追加
which was comparatively easy. - JULES VERNE『80日間世界一周』
これは馬鹿げた計画だった。例文帳に追加
This was a foolish plan, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
天気が暖かくて我々のピクニックに好都合だった。例文帳に追加
Warm weather favored our picnic. - Tatoeba例文
天気が暖かくて我々のピクニックに好都合だった。例文帳に追加
Warm weather favored our picnic. - Tanaka Corpus
触覚センサおよびそれを用いた触覚センサユニット例文帳に追加
TACTILE SENSOR AND TACTILE SENSOR UNIT USING IT - 特許庁
せっかく来てくれたけれども忙しくてしんみりと話もできなかった例文帳に追加
Though he came to see me, I had no time to have a quiet talk with him. - 斎藤和英大辞典
私は、それに起こったことがわからない;とにかく、それはなくなった例文帳に追加
I don't know what happened to it; anyway, it's gone - 日本語WordNet
あたかも正確に端に沿って切られるようにきれいで異なった輪郭を持つ例文帳に追加
having a clean and distinct outline as if precisely cut along the edges - 日本語WordNet
感覚によって容易に知覚される、または心によって理解される例文帳に追加
easily perceived by the senses or grasped by the mind - 日本語WordNet
彼は結核と診断されました。例文帳に追加
He was diagnosed with tuberculosis. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |