意味 | 例文 (999件) |
ろおりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49961件
「白の騎士(ナイト)が火かき棒をすべりおりています。例文帳に追加
`THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
コアプレート103はボンネット106,107側へと折り曲げられており、タンク102の内壁面とコアプレート103とはろう付けされる。例文帳に追加
A core plate 103 is folded to a side of bonnets 106, 107, and an inner wall surface of a tank 102 and the core plate 103 are brazed. - 特許庁
かき氷(かきごおり、欠き氷)とは、氷を細かく削るか、砕いてシロップ(またはシラップ)等をかけた冷菓。例文帳に追加
Shaved ice is a frozen sweet made from finely shaved or crushed ice that is flavored with syrup, for example. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
富山県黒部市宇奈月町下立(おりたて)の下立神社で行われる行事。例文帳に追加
It is the festival held at Oritate-jinja Shrine in Oritate, Unazuki-cho, Kurobe City, Toyama Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
里伝によれば、むかし井出の大淵に大蛇がいて、おりおり里に出て、ひとを捕り食らった。例文帳に追加
According to a local folk tale, in the deep pools of Ide, there lived a daija (giant snake) that often appeared in the village and ate the villagers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はその議事録を全部読んでおりますから、何の失礼をしたとも思っておりません。例文帳に追加
As I have read the full minutes of that meeting, I do not believe that I have done anything rude. - 金融庁
人々は、ロンドンから秘密指令が下ったとうわさしておりますし、資金まで出たとも申しております。例文帳に追加
People talk of secret instruction from London, and even grants of money. - R. Landor『カール・マルクス Interview』
尚、雪駄屋町通は現在楊梅通、銭屋町通は現在的場通、魚の棚通は現在六条通。例文帳に追加
By the way, Settayacho-dori Street, Zeniyacho-dori Street and Uonotana-dori Street are now called Yobai-dori Street, Matoba-dori Street and Rokujo-dori Street, respectively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
五条通以南で通りはやや西に曲がっており、六条通以南は柳馬場通の延長とみなされる場合もある。例文帳に追加
The section south of the Rokujo-dori Street may be regarded as an extension of the Yanaginobanba-dori Street, because the section south of the Gojo-dori Street curves slightly westward - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
シート状基材としては、ナイロン織物、カチオン化綿織物、麻織物、レーヨン織物、皮革、ウール織物、シルク織物、紙などが挙げられる。例文帳に追加
Nylon textiles, cation cotton fabrics, hemp textiles, rayon fabrics, leather, wool yarn textiles, silk textiles, paper and the like are mentioned as the sheet-like base substance. - 特許庁
エアバッグ袋体16にはワイヤ取付部60が形成されており、ワイヤ取付部60内にはワイヤ62が挿通支持されている。例文帳に追加
A wire attaching part 60 is formed in an airbag body 16, and a wire 62 is inserted and supported in the wire attaching part 60. - 特許庁
第2空間36と上部空間40は連通開口60により連通され、連通開口60に連通開口用開閉弁62が設けられている。例文帳に追加
The second space 36 communicates with the upper space 40 through an opening 60 provided with an on/off valve 62. - 特許庁
飛行機は滑走路を通り過ぎた。例文帳に追加
An aircraft overshot the runway. - Weblio英語基本例文集
労[骨折り, 費用]を惜しまない.例文帳に追加
spare no trouble [pains, expense] - 研究社 新英和中辞典
算盤通りにいけばそうなるはずだ例文帳に追加
It ought to be so in theory. - 斎藤和英大辞典
家具が一通り揃った例文帳に追加
We have now a complete set of furniture. - 斎藤和英大辞典
この路地は通り抜けられません例文帳に追加
You can not pass through this alley - 斎藤和英大辞典
労働者と金主が折合わぬ例文帳に追加
The labourer is at variance―at odds―at loggerheads―with the capitalist. - 斎藤和英大辞典
坂を下りた所に鳥居がある例文帳に追加
There stands torii at the foot of the slope. - 斎藤和英大辞典
資本家は労働者と折合わぬ例文帳に追加
The capitalist is at odds with the labourer. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |