意味 | 例文 (999件) |
ろおりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49961件
かなりくたびれており、ひび割れているところがいくつもある。例文帳に追加
much the worse for wear, and cracked in several places. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
ろうそくは床に立っており、ずいぶん燃えていました。例文帳に追加
the candle stood on the floor, and had burnt deep down into the socket. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
私は、もちろんその手紙の内容を存じております。例文帳に追加
I am, of course, familiar with the contents of these letters. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
おどろいたことに、錠もかんぬきもおりていない!例文帳に追加
To my amazement, it was neither locked nor bolted. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
君の言うとおり、時が判定を下してくれるだろう。例文帳に追加
As you say, the future will decide. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「そうだろうと思っておりました、いや、お許し下さい——例文帳に追加
"I thought you didn't, if you'll pardon my—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
両者に白パンやる人や黒パンあげる人もおり例文帳に追加
Some gave them white bread, some gave them brown; - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
僕のことをばかだといわれれば、そのとおりだろう。例文帳に追加
I was a fool, if you like, - Robert Louis Stevenson『宝島』
以下の通りでよろしいでしょうか?例文帳に追加
Are you happy with the following? - Weblio Email例文集
そのうちに折りがあるだろう例文帳に追加
It will not be long before an opportunity presents itself―an opportunity occurs―an opportunity offers. - 斎藤和英大辞典
多分、彼の言う通りだろう。例文帳に追加
I dare say he is right. - Tatoeba例文
多分、彼の言う通りだろう。例文帳に追加
What he said is probably correct. - Tatoeba例文
ところで、バイオリンは弾きますか。例文帳に追加
By the way, do you play the violin? - Tatoeba例文
においや香りがたちこめひろがる例文帳に追加
a fragrance floating in the air - EDR日英対訳辞書
このごろ時折気分が滅入ります。例文帳に追加
I occasionally feel depressed these days. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
画像のあおり補正方法、画像のあおり補正装置およびあおり補正用プログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体例文帳に追加
METHOD AND DEVICE FOR CORRECTING TILT OF PICTURE AND COMPUTER READABLE RECORDING MEDIUM RECORDING TILT CORRECTION PROGRAM - 特許庁
画像のあおり補正方法、画像のあおり補正装置およびあおり補正用プログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体例文帳に追加
IMAGE TILT CORRECTING METHOD, IMAGE TILT CORRECTING DEVICE AND COMPUTER-READABLE RECORDING MEDIUM ON WHICH TILT CORRECTION PROGRAM IS RECORDED - 特許庁
いろいろと手を尽くしていただいたようで、本当に感謝しております。メールで書く場合 例文帳に追加
I really appreciate that you have helped me in many ways. - Weblio Email例文集
いろいろと手を尽くしていただいたようで、本当に感謝しております。メールで書く場合 例文帳に追加
I really appreciate that you have helped us in many ways. - Weblio Email例文集
衣通郎姫(そとおしのいらつめ)・衣通郎女・衣通王。例文帳に追加
She was also called "Sotooshi no iratsume" or "Sotooshi no okimi." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
介護の費用を支出しており、その額が56,600円を下回る場合には、56,600円例文帳に追加
If expenses are paid for nursing care and are under a total of 56,600 yen, a flat rate of 56,600 yen will be paid. - 厚生労働省
またつけていかなければならないだろうと思っております。そういう立場から、今も発言をしております。例文帳に追加
I believe I should do so. I am speaking now from that perspective. - 金融庁
次に、氷を蓄氷タンク56に蓄氷して、蓄氷タンク56内を真空ポンプ92で減圧する。例文帳に追加
Next, ice is stored in an ice storage tank 56 and this ice storage tank 56 is reduced in pressure by a vacuum pump 92. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |