意味 | 例文 (553件) |
室内用一本足物干し装置例文帳に追加
自動車依存の「一本足打法」例文帳に追加
"Mono-pole structure" solely depending on the automobile industry - 経済産業省
一本のロープでは足りないので二本をつなぎ合わせた.例文帳に追加
One rope was not long enough, so I linked two together. - 研究社 新和英中辞典
一本足でも二本の松葉杖にまさる例文帳に追加
One foot is better than two crutches. - 英語ことわざ教訓辞典
さらに雪の日に宙返りしながら一本足の足跡を残すという。例文帳に追加
It is also said that the specter leaves footprints of one leg, looping the loops on a snowy day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そしてもう一つの足も、それから二本の白い足がみえました。例文帳に追加
and then a second foot, and then two little white legs. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
僕はいつも目をよく開いて、一本足かそれとも二本足の船乗りの男たちを見張っていた。例文帳に追加
I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, - Robert Louis Stevenson『宝島』
馬の一本の足の先だけが白いまだらになっていること例文帳に追加
the state of having a white spot - EDR日英対訳辞書
釘一本が足りないため、蹄鉄が駄目になった例文帳に追加
For want of a nail the shoe was lost. - 英語ことわざ教訓辞典
一 本店の存在を認めるに足りる書面例文帳に追加
(i) a document which sufficiently evidences the existence of the head office; - 日本法令外国語訳データベースシステム
足助氏(あすけし)は、日本の氏族の一つ。例文帳に追加
The Asuke clan is one of the Japanese clans. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
釣竿用左右非対称一本足ワイヤーガイド例文帳に追加
ASYMMETRIC ONE-LEGGED WIRE GUIDE FOR FISHING ROD - 特許庁
蹴り出された二本の足の影が一瞬見えた。例文帳に追加
March had a momentary vision of two black kicking legs; - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
足の数は何かを「一跨ぎ」する表現が多いことから二本足と考えられる。例文帳に追加
The number of his legs is considered to be two, because the giant 'steps over' something in one stride in the legend. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かかとと、すべり止め付き足指5本の各足指の先一部切除型くつ下例文帳に追加
SOCK PROVIDED WITH HEEL PART AND ANTISLIP MEANS AND PARTLY DEVOID OF TIPS OF FIVE TOES - 特許庁
もともと一本足しかない怪物みたいな生き物で、足は体の真ん中からているのだった。例文帳に追加
now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. - Robert Louis Stevenson『宝島』
六 一側足場、本足場又は張出し足場であるものにあつては、次に定めるところにより、壁つなぎ又は控えを設けること。例文帳に追加
(vi) For single row scaffolding, double row scaffolding and cantilever scaffolding, to provide ties to wall or stays prescribed as follows: - 日本法令外国語訳データベースシステム
五 一側足場、本足場又は張出し足場であるものにあつては、次に定めるところにより、壁つなぎ又は控えを設けること。例文帳に追加
(v) For single row scaffolding, double row scaffolding or cantilever scaffolding, to provide ties to wall or stays prescribed as follows: - 日本法令外国語訳データベースシステム
3本新値足は非時系列株価チャートの一種である。例文帳に追加
"Sanbon Shin-ne-ashi" (literally "three new price foot") is a type of non-time-series stock chart. - Weblio英語基本例文集
大学を卒業しても手紙一本満足に書けない者がいる.例文帳に追加
There are some university graduates who cannot write a decent letter. - 研究社 新和英中辞典
日本の一定しない経済政策は労働力不足と深く関わっています。例文帳に追加
Japan's changing economic policy is tied up with the labor shortage. - Tatoeba例文
日本の一定しない経済政策は労働力不足と深く関わっています。例文帳に追加
Japan's changing economic policy is tied up with the labor shortage. - Tanaka Corpus
一時、将軍足利義輝の御所となる(フロイス「日本史」)。例文帳に追加
It temporarily served as the residence of Shogun Yoshiteru ASHIKAGA ('The History of Japan,' Luis Frois). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西郷は「短刀一本あれば事が足りる」旨を述べ、岩倉を勇気付ける。例文帳に追加
Saigo encouraged Iwakura, saying 'One short sword alone can finish it.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本発明は、6自由度の一対の脚を有する2足ロボットに関する。例文帳に追加
The invention relates to a biped robot having a pair of six-degree freedom legs. - 特許庁
するとかれは一本足の、重力の法則を無視した人間となった。例文帳に追加
and he was a one-legged man defying all laws of gravitation. - JACK LONDON『影と光』
いうまでもないことに、一本足の男はまさに悪夢だった。例文帳に追加
How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. - Robert Louis Stevenson『宝島』
継ぎ足し位置の継ぎ足し部材31の上面は、ステージ本体21の上面と面一になり、ステージ本体21の縁に添えられる。例文帳に追加
The upper surface of the splicing member 31 at the splicing position is flush with the upper surface of the stage body 21, and is attached to the edge of the stage body 21. - 特許庁
傘の軸が1本であることからこの妖怪も一本足で飛び跳ねるようにして移動する。例文帳に追加
As an umbrella has a single shaft, this yokai moves by hopping on one leg. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (553件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |