1016万例文収録!

「一本足」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一本足の意味・解説 > 一本足に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一本足の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 553



例文

利氏の門である細川氏は、南朝(日)との戦いでは北朝を擁する利幕府に従い、利家の内紛である観応の擾乱では征夷大将軍利尊氏に属する。例文帳に追加

The Hosokawa clan was one family within the Ashikaga clan and, during the battles with the Southern Court, was ordered by the Ashikaga Shogunate to support the Northern Court; in Kanno Disturbance, which was an internal struggle within the Ashikaga clan, the Hosokawas sided with Takauji ASHIKAGA, the seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尾張利氏は利氏門の中でも、嫡流、三河利氏(後の吉良氏)、と並び称される勢威のあった家で、利氏宗家当主が幼少の時は代役を務めている。例文帳に追加

Among the families of the Ashikaga clan, the Owari Ashikaga clan was as influential as the main branch of the family, Mikawa Ashikaga clan (later to become the Kira clan) and served as an alternative family head of the main branch of the Ashikaga clan when the family head was still young.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に着用しても違和感も圧迫感も感じることがなく、かつカバーを脱がなくても、部を外へ出し、中へ入れることができるカバーを提供するのが発明の課題である。例文帳に追加

To provide a foot cover free from giving uncomfortable or pressure feeling when putting on the foot, and allowing to put out part of the foot to the outside and put inside even without taking off the foot cover. - 特許庁

かかとがつきすべり止めがついた指5がついたくつ下の各指先の部を切除し通気性を良くし、のむれ等を防ぎ、また指の動きを活発にし、血液の循環を良くし、健康の増進に役立てようとするものである例文帳に追加

To provide a sock having high air-permeability to prevent the foot to become stuffy, or the like, and enabling the free movement of the toe to improve the blood circulation and promote the health. - 特許庁

例文

取り付け基板に設けた対の支持リブに対して、元照明体のガイド部が案内しつつ元照明体を取り付け基板にスライドにて挿入することにより、対の支持リブが元照明体の係止辺に侵入して係止される状態となり、更にスライドさせることにより、取り付け基板の係止突起が元照明体の係止部に侵入して、元照明体が取り付け基板に保持される状態となること。例文帳に追加

In this state, and the foot lighting body is further slid so that the locking protrusion of the mounting base enters into the locking part of the foot lighting body to hold the foot lighting body on the mounting base. - 特許庁


例文

奈良県吉野郡の松工房では、だたらの伝承をもとにした民芸品「一本足だたらこけし」を2005年より販売している。例文帳に追加

Since 2005, 'Ippon-ashi-datara Kokeshi' (wooden doll of ghost with one leg), a folk craft made by referring to the folklores of Ippon-datara, is sold at Matsumoto Kobo Craft Center in Yoshino County, Nara Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新田族でも宗家から遠い山名氏などは、義貞が挙兵した際、利千寿王(義詮)の指揮下に入ってその後も利方についている。例文帳に追加

The Yamana clan, which was removed from the head family, followed Senjuo ASHIKAGA (Yoshiakira) when Yoshisada raised an army and sided with the Ashikaga side thereafter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蓮覚族を滅ぼした利軍は東上して利尊氏隊と合流、翌1月には京都の守備についた。例文帳に追加

After defeating the Rengaku family, the ASHIKAGA force travelled up to the East, joined the main force of Takauji ASHIKAGA, and started to guard Kyoto in January of the same year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

端が体(22m)側に接続されると共に、他端が爪先部(22t)側に接続されたダンパ(50)を部(22)に設ける。例文帳に追加

The foot part 22 is provided with a damper 50, one end of which is connected to the leg body 22m side, the other end being connected to the tiptoe part 22t. - 特許庁

例文

子供の木靴と犬の4は、緒に荷車の鈴をちりんちりんと鳴らしながら勇ましく早で進んでいきます。例文帳に追加

The child's wooden shoes and the dog's four legs would trot manfully together over the frozen fields to the chime of the bells on the harness;  - Ouida『フランダースの犬』

例文

発明の被覆体は、首部、甲部及び底部を備えた部体と、方が前記部体の外果部付近に固定され、小指側の立方骨から第5中骨の頭の間に相当する外側部を通り、他方が底部に固定された連絡体を有している。例文帳に追加

The foot cover of the present invention includes a foot body that comprises an ankle part, an instep part and a bottom part, and a connector which is fixed near the malleolus lateralis on one side, passes through the lateral part corresponding to the gap from a cuboid bone at the side of the small finger to the head of the fifth metatarsal bone and is fixed on the bottom part on the other side. - 特許庁

ランプホルダ15は、間隙を有して並列に配された対の35を含み、各方の端部は上記電気端子に接続され、かつ各の自由端は上記ランプホルダ体から突出している。例文帳に追加

The lamp holder 15 includes a pair of legs 35 arranged in parallel with a gap, and the end part of one of the legs is connected to the electrical terminal and the free end of each leg protrudes from the lamp holder body. - 特許庁

また来が毎年の顔見世興行で演目のつに付けされるかたちの「吉例」の演目だった。例文帳に追加

Originally this was a 'Kichirei' (festive custom) program, which was added to another program in yearly kaomise performance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秦友についての史料は、鳥籠山の戦いについて記した『日書紀』中の文しかない。例文帳に追加

The only historical material on HADA no Tomotari is a single sentence in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) describing the Battle of Tokonoyama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フランス人教官の不から、伝習隊の部は日人教官による指導を受けていた。例文帳に追加

Some soldiers of Denshutai received trainings from Japanese instructors due to shortage of French instructors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この湯は,さまざまな国の人々に,日文化の部を紹介するよい機会を提供している。例文帳に追加

The footbaths offer a good opportunity to introduce a part of Japanese culture to the people of various countries.  - 浜島書店 Catch a Wave

マット体1には、その端部に場用の突条部14が設けられている。例文帳に追加

The mat body 1 comprises a projecting part 14 for scaffolding at the one end. - 特許庁

発明は輪14の前輪保護枠11両側に掛舵12を設ける。例文帳に追加

Foot hooking rudders 12 are arranged on both sides of a front wheel protective frame 11 of one wheel 14. - 特許庁

この下段の布団カバーは、体カバーの襟部側から下方向へ定の長さで設ける。例文帳に追加

The lower comforter cover is provided in a fixed length from the collar side of the main cover toward the bottom. - 特許庁

どう考えても手やの指を何か失い、顔も部損なわれているだろう。例文帳に追加

Without doubt he would lose some fingers and toes and some of his face;  - Jack London『火を起こす』

しだれ柳の葉の中には、アオサギが一本足でまじめな顔をして立っていた。例文帳に追加

Amid the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one leg.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そうでもないよ、ところで君はそんなに長い間一本足で立っていて、しびれてくるだろう」例文帳に追加

"Not particularly, but you do get numb standing so long on one leg,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

そしてそいつは僕の悪夢の中で、あの一本足の船乗りの話と交じり合っているのだった。例文帳に追加

and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あの恐るべき一本足の船員は、とうとう僕の人生からはすっかり姿を消してしまった、例文帳に追加

That formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ついにもなくなり、渦巻く流れとどこまでも続く壁だけが残った。例文帳に追加

and then of nothing except the eddying stream and the long perspective of the wall.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

主膳がお菊を責め立てる際にその指を切り落としたため、後に生まれた主膳の子には手の指が一本足りなかったともいう。例文帳に追加

It is also said that since Shuzen cut off one of Okiku's fingers when blaming her, his child, who was born later, had one finger missing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

体が箱の底面と略同形状であり、部が体から立ち下がって体を支持する。例文帳に追加

The main body has the approximately same shape as that of the bottom face of the box, and the leg parts are brought downward from the main body to support the main body. - 特許庁

半身不随となった人が、人で車椅子に乗って移動中に、不自由なが車椅子から落ちてしまったり、人でトイレに立ったときに不自由なの位置が悪かったりするときにも、人がを移動できる不自由移動装置を提供する。例文帳に追加

To provide a moving device for a lame leg which enables a partially-paralyzed person to move his/her leg when a lame leg falls out of a wheelchair while moving by using the wheelchair alone or when the lame leg is positioned in a wrong place in the bathroom. - 特許庁

チュービング装置体1上面に載せる場板3の少なくとも側辺を、チュービング装置体1の側辺から突出しない形状に形成し、場板3の側辺に乗せ板15を着脱可能に設ける。例文帳に追加

At least one side edge of a scaffolding board 3 placed on the upper face of a tubing device body 1 is formed in such shape as not to project from one side edge of the tubing device body 1, and foot placing plates 15 are detachably provided at one side edge of the scaffolding board 3. - 特許庁

幅木が場板体に連結、体化され幅木を使用しないときは幅木をコンパクトに格納でき、幅木を使用するとき場板と幅木との間に隙間がなくしかも通路幅を狭めない場板を提供する。例文帳に追加

To provide a scaffolding board which has its main body connected with baseboards and is capable of storing the baseboards when the scaffolding board and the baseboards are integrated together and no baseboard is used, no clearance being produced between the scaffolding board and the baseboards and the width of passage being not reduced when using the baseboards. - 特許庁

発明は簡易に、時的にも用水路の溢水を防止することのできる側壁補板材、及びその側壁補板材を用いた側壁補装置を提供せんとする。例文帳に追加

To provide a sidewall supplementary board material easily and even temporarily preventing overflow stream from an irrigation ditch: and to provide a sidewall supplementary device using the sidewall supplementary board material. - 特許庁

さらに、第2-3-8図は企業のIT資の充度を示したものであるが、同規模の企業のソフトウェアとハードウェアの充度を比較すると、ソフトウェアの充度の方が低くなっていることが分かる。例文帳に追加

Fig. 2-3-8 indicates the fill rate of enterprise IT capital. Comparing the fill rate of software and hardware for enterprises of the same size it is clear that the fill rate for software is lower. - 経済産業省

つ目とされる場合は1とされることが多く、つ目入道あるいはつ目小僧と習合したものと考えられる。例文帳に追加

The giant with single eye often has only one leg, which is considered as the syncretization with Hitotsumenyudo (one-eyed monster) or Hitosumekozo (one-eyed goblin).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

発明の靴底の緩衝構造は、中部Mおよび後部Bを支持するように、中部Mおよび後部Bの少なくとも部を覆う樹脂製のベースプレート1と、ベースプレート1の下方に配置され、互いに別体に形成された複数の緩衝モジュール2_1 〜2_4 とを備える。例文帳に追加

This cushioning structure of the sole is provided with a resin base plate 1 covering at least parts of a middle foot part M and a back foot part B for supporting the middle foot part M and the back foot part B, and a plurality of cushioning modules 2_1-2_4 disposed under the base plate 1 and formed into separate bodies mutually. - 特許庁

部25から中部27、中部27、後部29を各々機能的にサポートする形状を持った発泡合成ゴム製パッドA1(A3、A5、A7)を、靴中底体A9上面に単または任意の組み合わせにより形成せしめてなることを特徴とする。例文帳に追加

In the shoe inner sole, the pads A1 (A3, A5, A7) made of foamed synthetic rubber having a shape for functionally supporting parts from a front foot part 25 to a middle foot part 27, the middle foot part 27, and a rear foot part 29, respectively, are formed singly or in an optional combination on the upper surface of the shoe inner sole body A9. - 特許庁

装置に両を挿入して走行を開始すれば、体重の重みでバネは伸びることになる、もう方のを後ろに上げれば、体重の負荷は反対のに行くのでを上げたほうの負荷は無くなり伸びているバネの反発力で軽く縮む。例文帳に追加

When both legs are inserted in this device and walking is started, the spring is stretched by the body weight, and when another leg is lifted behind, the load of the body weight moves to the opposite leg and the load of the lifted leg is gone and the lifted leg is lightly shortened by the repulsive force of the stretched spring. - 特許庁

家計部門が資金不に陥ったのは1990年代末のことで、2001年の景気後退期に消費の低下から不幅が時的に縮小したものの、2002年には景気回復とともに再び資金不が拡大し、2003年、2004年は基的には不状態のまま推移している。例文帳に追加

The household sector began to have a shortage of funds in the end of the 1990s, and while the extent of the shortage narrowed temporarily due to the fall in consumption in the period of economic recession in 2001, the funds shortage expanded again in 2002 with the economic recovery. And in 2003 and 2004, the shortage basically remained. - 経済産業省

が第二次世界大戦に参戦すると、情報局による規制や用紙不により、日の漫画産業は時期衰退を余儀なくされた。例文帳に追加

When Japan joined World War II, Japanese comic industry was temporarily forced to decline due to the regulation by intelligence bureau and lack of paper.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦で指が欠けており手の指が合わせて19であったため「十九」という蔑称で呼ばれる事もあったという。例文帳に追加

Yoshinari had lost one of his fingers during battle and thus had a total of only 19 fingers and toes; as a result, it is said he was sometimes mocked with the epithet "Juku" (Nineteen).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南北朝時代(日)の動乱では、利将軍家の門として、北朝(日)・室町幕府方として活躍した。例文帳に追加

At the disturbance in the period of the Northern and Southern Courts (Japan), the Hosokawa clan actively involved as a family of the Ashikaga Shogunal family, and took the side of Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) of the Northern Court (Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南北朝時代(日)、新田義貞を中心に南朝(日)に参加した新田族と異なり、山名時氏は縁戚の利尊氏に従った。例文帳に追加

Unlike the Nitta family who participated in the Southern Courts, Tokiuji YAMANA obeyed his relative, Takauji ASHIKAGA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の原糸よりの撚り糸を生成する撚糸機において、テンション不のため、垂れ下がり等の不具合が発生する。例文帳に追加

To provide a yarn twisting machine for producing one twisted yarn from two raw yarns, solving a problem that defects such as hanging down of the yarn are caused due to a lack of tension. - 特許庁

また、その高さを支持12以下とし、その数を例えば2として、裏面筐体11に体に形成する。例文帳に追加

Also, the height is set so as to be supporting legs 12 or less, and the number is set so as to be, for example, two, and this electronic equipment is integrally formed with a back case body 11. - 特許庁

りないため、蹄鉄が駄目になり、蹄鉄つがないために馬が使えなくなり、馬1頭が失われたために乗り手もいなくなった例文帳に追加

For want of a nail the shoe was lost; for want of a shoe the horse was lost; and for want of a horse the man (or rider) was lost. - 英語ことわざ教訓辞典

姿はからから小僧と同様につ目一本足だが、強風の吹く日に人を大空に舞い上げると言う。例文帳に追加

In appearance, it has a single eye and a single leg, similar to karakasa-kozo; however, it is said to let people soar up into the sky on a strong windy day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ベン・ガンは人手不でしたってな、牧師はいないし、それどころか聖書の冊や国旗のもなかったんです。例文帳に追加

Ben Gunn was short-handed--no chapling, nor so much as a Bible and a flag,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

発明は、椅子体の部の変更で、テーブルこたつ使用時は、元からの暖気の逃げが抑えられ、通常のテーブル椅子使用時には、元における通気性が確保されるテーブルこたつ用椅子を提供する。例文帳に追加

To provide a chair for a table Kotatsu, capable of inhibiting hot air from escaping from the foot part when the table Kotatsu is used by changing part of a chair body, and capable of securing ventilation in the foot part. - 特許庁

前記光源からの光投射方向が前記下灯体1から見た方側となり前記入検知センサ4による検知エリアを前記下灯体1から見た他方側となるように設定する。例文帳に追加

The footstep light is set so that the projection direction of the light source may be on one side when viewed from the step light main body 1, and the detection area by the human detection sensor 4 may be on the other side when viewed from the step light main body 1. - 特許庁

場板体1の少なくとも方側のクランプ金具2の凹部3の下部開口は場板体1を傾斜させた状態で建枠横架材Pから抜き出し可能な広さとする。例文帳に追加

The opening on the lower part of a recess 3 on a clamp metal fitting 2 on at least one side of a scaffold board body 1 is to have enough area so that the scaffold board body 1 can be drawn out from the standard horizontal member P with the scaffold board body 1 tilted. - 特許庁

例文

また、左右部22,23は、それぞれ、左右脚板11,12よりも後方に突出する突部24,24を備えており、棚3の底板4は、対の9,9によって床面から定寸法持ち上げられている。例文帳に追加

Left/right leg parts 22 and 23 have projections 24 and 24 projecting backward from the left/right leg plates 11 and 12, respectively, and the bottom board 4 of the bookshelf 3 is raised from a floor face by a prescribed dimension by a pair of foot 9 and 9. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS