意味 | 例文 (185件) |
召使うの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 185件
召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。例文帳に追加
If you behave like a lackey, you're treated like a lackey. - Tatoeba例文
召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。例文帳に追加
If you behave like a servant, you'll be treated like a servant. - Tatoeba例文
召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。例文帳に追加
If you behave like a flunky, you'll be treated like a flunky. - Tatoeba例文
召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。例文帳に追加
If you behave like a lackey, you'll be treated like a lackey. - Tatoeba例文
少納言局(大外記・少外記・史生・文殿・上召使・少納言侍)例文帳に追加
Shonagonkyoku (Lesser Counselors' Office, including Daigeki [Senior Secretaries], Shogeki [Junior Secretaries], Shisho [low-ranking scribes in government offices], Fudono [the document bureau], 上召使 and 少納言侍) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妖精の召使はこうやってテーブルクロスを作ります。例文帳に追加
The way the fairy-servants do is this: - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
父に疎まれ、弘徽殿の女御の召使に付けられる。例文帳に追加
Her father treated her coldly and made her be a court lady for Empress Kokiden. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ちょうどそのとき、召使が手紙をもって部屋に入ってきた。例文帳に追加
Just then the servant entered with a note. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
わたしたちは、せいぜいが召使といったところでしょうか。例文帳に追加
We are no more than servants. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
母親は親しげに主人と召使たちにうなずくと、召使たちは暗くせまい通りへと運び出し、小さな家へ運び込みました。例文帳に追加
She nodded in a friendly manner to him and to the servants, and they carried her into the dark narrow street, into a little house, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
実に,その日々には,わたしの召使いたちと女召使いたちにも, わたしの霊を注ぎ出す。すると,彼らは預言するだろう。例文帳に追加
Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy. - 電網聖書『使徒行伝 2:18』
彼はさらに別の召使いを送ったが,彼らはその召使いをも打ちたたき,ひどい扱いをし,何も持たせずに送り返した。例文帳に追加
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. - 電網聖書『ルカによる福音書 20:11』
一つは「お客用呼び鈴」、もう一つは「召使い用呼び鈴」とふだが出ています。例文帳に追加
one was marked `Visitors' Bell,' and the other `Servants' Bell.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
広々した調理エリアが召使いたちに十分な空間を与えていた例文帳に追加
the spacious cooking area provided plenty of room for servants - 日本語WordNet
ご自分の召使いダビデの口によってこう言われた方です。例文帳に追加
who by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing? - 電網聖書『使徒行伝 4:25』
「弟子はその教師より上ではなく,召使いはその主人より上ではない。例文帳に追加
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. - 電網聖書『マタイによる福音書 10:24』
水揚げの日などの祝日に,遊女が召使いたちに贈る祝儀の金銭例文帳に追加
a special tip given to servants by prostitutes at the end of a job - EDR日英対訳辞書
と召使は声をかけ、その口元には笑みがうかんでいました。例文帳に追加
observed the footman, and a smile played about his mouth. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
それは、妖精の召使たちが片付け忘れた妖精のいすでした。例文帳に追加
and these are fairy chairs that the servants have forgotten to clear away. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
トレローニーさん、お宅の召使は数にいれてもいいでしょうな?」例文帳に追加
We can count, I take it, on your own home servants, Mr. Trelawney?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
船主の召使で海の男ではないトム・レッドルースが反逆者に撃たれた。例文帳に追加
Thomas Redruth, owner's servant, landsman, shot by the mutineers; - Robert Louis Stevenson『宝島』
家屋は大きかったが、召使いは一人も見られず、荒涼としていた。例文帳に追加
The house was large, but it was servantless now, and desolate. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
主人がやって来た時,そうしているのを見られるその召使いは幸いだ。例文帳に追加
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes. - 電網聖書『ルカによる福音書 12:43』
召使いたちの一人を呼び寄せ,どうしたのかと尋ねた。例文帳に追加
He called one of the servants to him, and asked what was going on. - 電網聖書『ルカによる福音書 15:26』
だが,あなた方の間で一番偉い者は,あなた方の召使いになるだろう。例文帳に追加
But he who is greatest among you will be your servant. - 電網聖書『マタイによる福音書 23:11』
主人がやって来た時,そうしているのを見られるその召使いは幸いだ。例文帳に追加
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. - 電網聖書『マタイによる福音書 24:46』
家庭まわりでの召使の仕事を果たすために支払われる使用人例文帳に追加
a servant who is paid to perform menial tasks around the household - 日本語WordNet
車輪と馬の足音を聞きつけ、召使たちが広間からでてきた。例文帳に追加
The servants came out of the hall when they heard the sound of wheels and horses' feet, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
——時間旅行者は、ディナーで召使いたちを待たせるのが大嫌いだった例文帳に追加
--the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner - H. G. Wells『タイムマシン』
彼らはその召使いを捕まえて打ちたたき,何も持たせずに送り返した。例文帳に追加
They took him, beat him, and sent him away empty. - 電網聖書『マルコによる福音書 12:3』
そして待ち受けていた召使に馬をとらせると、玄関のゴシック風の拱廊(きょうろう)に入った。例文帳に追加
A servant in waiting took my horse, and I entered the Gothic archway of the hall. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
意味 | 例文 (185件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |