1016万例文収録!

「昔風だ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 昔風だの意味・解説 > 昔風だに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

昔風だの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17



例文

あの家は昔風だ例文帳に追加

They are an old-fashioned family.  - 斎藤和英大辞典

「腐敗した」は昔風だ例文帳に追加

`corrupt' is archaic  - 日本語WordNet

奈良はのところだ例文帳に追加

Nara is an old-fashioned city.  - 斎藤和英大辞典

手短に言えば、ネストルはの兵士のみごとな実例だったんだ。例文帳に追加

In short, he was a fine example of the old-fashioned soldier.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

の日本人はそういうの音にも忍び寄る秋の気配を感じとっていたのだ.例文帳に追加

In the old days the Japanese used to sense the approach of autumn in that sort of sound made by the wind.  - 研究社 新和英中辞典


例文

10年ほど前、「」が熱狂的にもてはやされるようになったころに、ひとりの酒造業者が建てた屋敷だ。例文帳に追加

A brewer had built it early in the "period." craze, a decade before,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

看板ののデザインや製品名が昭和時代に逆戻りしたような気分にさせてくれる。例文帳に追加

The old-fashioned designs and product names on the signs make you feel like you have slipped back into the Showa Period.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼は自分の若いころの偉大な行ないを長々と語って聞かせるのが好きだったし、将軍たちにのやりかたで戦って欲しいのだった。例文帳に追加

He loved to tell long stories about his great deeds when he was young, and he wished the chiefs to fight in old-fashioned ways.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ナナは死ぬまで、ダイオウの葉っぱだとかのの治療法を信じきっていました、そして細菌とかなんとかいった新しいだけの話には、はなからばかにしたようなうなり声をあげるのでした。例文帳に追加

She believed to her last day in old-fashioned remedies like rhubarb leaf, and made sounds of contempt over all this new-fangled talk about germs, and so on.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

現在は茶屋、料亭のほかにバーも多く、のおもかげは薄らいだが、格子戸の続く家並みには往時の雅と格調がしのばれる。例文帳に追加

Gion today has many bars in addition to chaya (teahouses) and ryotei (traditional Japanese restaurants), and thus the traditional townscape has been disappearing; the streets lined with houses with lattice doors, however, remind one of the area's past elegance and dignity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

色好みの流人として知られ大和物語や今物語集に逸話が残るが、とくに宇多天皇の妃藤原褒子との恋愛が知られる。例文帳に追加

He has been known as a lechery man of refined taste who left anecdotes in "Yamato Monogatari (Tales of Yamato) and "Konjaku Monogatari (Shu) " (The Tale of Times Now Past), among which an affair with FUJIWARA no Hoshi, the consort of Emperor Uda, is well-known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、改装や建てかえが進んでの面影が消え、それとともに学が失われつつあるという声も京都大学関係者の一部で聞かれる。例文帳に追加

However, as old constructions of Kyoto University get remodeled and rebuilt, traces of the historic city fade out, and the school tradition of Kyoto University is on the same path, some Kyoto University people say.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イオニアの素朴さが大の図柄で台無しになってるし、エジプトのスフィンクスが黄金の絨毯の上でのうのうと寝そべっているといったところかな。例文帳に追加

The chastity of Ionia is offended by antediluvian devices, and the sphynxes of Egypt are outstretched upon carpets of gold.  - Edgar Allan Poe『約束』

「幼かりしそのは、父もなく、母もなく、比叡山で僧正(法性坊)の教えをうけ、『月の窓に月を招き、蛍を集め夏虫の心のうちも明らかに、筆の林も枝茂り、言葉の泉も尽きもせず』勉強した」という思い出が能地謡によって謡われる。例文帳に追加

It is sung by the noh background singing the memory that 'when I was a child, I had no father and no mother but I received the teaching of the priest (Hossho-bo) in Mt. Hiei and I studied "inviting the moon to the window of the beauties of the nature, collecting fireflies, knowing clearly the minds of the summer insects, with the woods of writing brushes having many branches, and without depletion of the fountain of words"'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般家庭、食堂、レストラン、料理店などで、のすし職人さんが、めざし修行している シャリの中に空洞感のあるにぎりずしが、簡単な方法で短い時間で一度に、数ができ、誰でも気軽に楽しめる江戸前生すしをつくる方法および型枠を提供する。例文帳に追加

To provide a method and mold for producing Tokyo-style sushi rice, enjoyed by anybody readily, capable of producing the sushi rice with a feeling of having voids among cooked rice grains, which was an object of a sushi-artisan apprentice of old days, in a general household, diner, restaurant, etc., several pieces at a short time with a simple method. - 特許庁

昭和時代後期以降には、大資本がそれぞれの町にある酒屋をフランチャイズ化し、多くの酒屋がコンビニやスーパーへ変化していき、また酒類の販売に関しては大型量販店がシェアを大きく奪うようになり、また酒類販売の規制緩和により酒の小売がしやすくなったこともあり、ながらの酒屋には逆が吹き荒れた。例文帳に追加

In the latter half of the Showa period and later, conditions unfavorable for traditional retail sakaya shops prevailed in the following ways: Companies with lots of capital started taking retail sake shops in towns into their franchise systems, converting many retail sakaya shops to convenience stores or supermarkets; also regarding the sale of liquor, large-scale mass sales stores took a big sales share and it became easier to sell sake due to the deregulation of liquor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これが傘福と桃の節句を結びつける由縁のようになっているが、本来この習は観音堂に安産や子供の成長を願って地元の神社に納めたものであり、から傘の中には魂が宿るといわれ子どもが健やかに育つことを思い、また様々な願いを形にして61種類の細工が吊り下げられているといわれる。例文帳に追加

That's why Kasafuku is associated with the peach Doll Festival, but Kasafukus were originally placed in local shrines to wish for safe deliveries and children's growth to Kannondo temples by hanging 61 kinds ornaments representing various wishes in each umbrella and wishing for healthy growth of children because it had been said that souls are living in it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS