暇つぶしを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 30件
暇つぶしをする例文帳に追加
to waste time―fritter away one's time―(わざとなら)―kill time―while away one's time―(米国にては)―put in the time - 斎藤和英大辞典
無駄話に暇つぶしをする例文帳に追加
to waste time in palaver - 斎藤和英大辞典
雑談に暇つぶしをする例文帳に追加
to waste time in idle gossip - 斎藤和英大辞典
彼が来るまで、私は暇つぶしにギターを弾いた。例文帳に追加
I played the guitar to waste some time until he came. - Weblio Email例文集
多くの人々は新聞を読んで暇つぶしをする。例文帳に追加
Many people kill time reading the newspaper. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それで、あなたはどのように暇つぶしをしますか。例文帳に追加
And, how will you pass the time? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
公人は世間の義理で暇つぶしをせねばならぬ(訪問、公会などで忙しい)例文帳に追加
A public man has many claims on his time―demands on his time. - 斎藤和英大辞典
病院での暇つぶしのお役に立てばと思って一緒に本を少しお送りします.例文帳に追加
I enclose some books in the hope that they will help you to pass the time in (《主に米国で用いられる》 the) hospital. - 研究社 新英和中辞典
やつは金を唸らせているくせに、暇つぶしみたいなつもりで、計画的に人を苦しめるんだからね」例文帳に追加
who methodically and at his leisure tortures the soul and wrings the nerves in order to add to his already swollen money-bags?'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「でもこれから長旅ですし、お望みなら暇つぶしにおはなししましょうかね」例文帳に追加
"but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
暇つぶしに好きな碁を楽しもうかと、同じ宿にいた老人と碁を打っていると、なぜか碁の腕前がめきめきと上達した。例文帳に追加
Thinking that he ought to kill time enjoying his igo that he liked, he played igo with an old man who was staying in the same inn, and as he did so, his skill remarkably progressed for some reason. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
プリント中の待ち時間に変化に富んだ暇つぶし番組を利用者に向けて流すことにより、新たな顧客サービスを提供する。例文帳に追加
To provide new customer service by running a killing time program rich in change to a user in waiting time during printing. - 特許庁
また、八木家の幼い娘が亡くなったときには、芹沢は近藤と帳場に立って進んで葬儀を手伝っており、暇つぶしに面白い絵を子供たちに書いてやるなど好かれていたという。例文帳に追加
Also, when a young daughter of YAGI family died, SERIZAWA, together with KONDO, stood at the reception desk and actively lent a hand in conducting the funeral, and it is also said that he was liked by children for whom he drew funny pictures to kill his time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小部屋においてビデオカメラで撮影した動画を廉価でかつ簡便に携帯電話の待受画面又は暇つぶし画面用として伝送することである。例文帳に追加
To easily transmit a moving image photographed with a video camera in a small room for a standby image or a kill-time image of a mobile phone at a low cost. - 特許庁
さて、この粒子は前にも言いましたが、ロウソクの煙なんですな。そしてこれは、スウィフト学長が召使いたちの暇つぶしに奨めた練習を思い出させてくれます。つまり、部屋の天井にロウソクで自分の名前を書いて見ろ、という練習です。例文帳に追加
Well, these particles, as I said before, are just the smoke of the candle; and this brings to mind that old employment which Dean Swift recommended to servants for their amusement, namely, writing on the ceiling of a room with a candle. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |