條約の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11件
なお中国語では現在でも「馬關條約」という。例文帳に追加
In Chinese, it is still called the "Treaty of Bakan" (馬關條約). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日清講和条約(正字体:日淸媾和條約にっしんこうわじょうやく)ともいう。例文帳に追加
It is also called the Sino-Japanese Peace Treaty (日清講和条約 or 日淸媾和條約 in an orthographic style). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第四條日本國ト韓國トノ間ニ現存スル條約及約束ハ本協約ノ條款ニ抵觸セサル限總テ其效力ヲ繼續スルモノトス例文帳に追加
ARTICLE IV. The stipulations of all Treaties and Agreements existing between Japan and Corea, not inconsistent with the provisions of this Agreement, shall continue in force. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一休さんの五條袈裟は長さが約94センチ,幅が約74センチある。例文帳に追加
Ikkyu-san’s gojokesa is about 94 centimeters long and 74 centimeters wide. - 浜島書店 Catch a Wave
奈良県の五條市から和歌山県境にかけて(全長約8km)。例文帳に追加
It extends from Gojo City in Nara Prefecture to the prefectural border with Wakayama Prefecture (a distance of approximately 8 km). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奈良県の大和郡山市から五條市に至る、建設中の区間(全長約27km)である。例文帳に追加
This section (with a distance of approximately 27 km), which extends from Yamato-Koriyama City to Gojo City in Nara Prefecture, is under construction. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第七條明治三十七年八月二十二日調印日韓協約第一項ハ之ヲ廢止スルコト例文帳に追加
Article 7 The first clause of the Japan-Korea Annexation Treaty signed on August 22, 1904 is hereby abrogated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この五條袈裟は約600年前の仏教僧,一休宗(そう)純(じゅん)によって所有されていた。例文帳に追加
The gojokesa was owned by Ikkyu Sojun, a Buddhist priest who lived about 600 years ago. - 浜島書店 Catch a Wave
第二條日本國政府ハ韓國ト他國トノ間ニ現存スル條約ノ實行ヲ全フスルノ任ニ當リ韓國政府ハ今後日本國政府ノ仲介ニ由ラスシテ國際的性質ヲ有スル何等ノ条約若ハ約束ヲナササルコトヲ約ス例文帳に追加
ARTICLE II. The Government of Japan undertake to see to the execution of the treaties actually existing between Corea and other Powers, and the Government of Corea engage not to conclude hereafter any act or engagement having an international character except through the medium of the Government of Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本國政府及韓國政府ハ兩帝國ヲ結合スル利害共通ノ主義ヲ鞏固ナラシメムコトヲ欲シ韓國ノ富強ノ實ヲ認ムル時ニ至ル迄此目的ヲ以テ左ノ條款ヲ約定セリ例文帳に追加
The Governments of Japan and Corea, desiring to strengthen the principle of solidarity which unites the two Empires, have with that object in view agreed upon and concluded the following stipulations to serve until the moment arrives when it is recognized that Corea has attained national strength: - - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第三條日本國政府ハ其代表者トシテ韓國皇帝陛下ノ闕下ニ一名ノ韓国統監府(レヂデントゼネラル)ヲ置ク統監ハ專ラ外交ニ關スル事項ヲ管理スル爲京城ニ駐在シ親シク韓國皇帝陛下ニ内謁スルノ權利ヲ有ス日本國政府ハ又韓國ノ各開港場及其他日本國政府ノ必要ト認ムル地ニ理事官(レヂデント)ヲ置クノ權利ヲ有ス理事官ハ統監ノ指揮ノ下ニ從來在韓國日本領事ニ屬シタル一切ノ職權ヲ執行シ並ニ本協約ノ條款ヲ完全ニ實行スル爲必要トスヘキ一切ノ事務ヲ掌理スヘシ例文帳に追加
ARTICLE III. The government of Japan shall be represented at the Court of His Majesty the Emperor of Corea by a Resident General, who shall reside at Seoul, primarily for the purpose of taking charge of and directing matters relating to diplomatic affairs; He shall have the right of private and personal audience of His Majesty the Emperor of Corea; The Japanese Government shall also have the right to station Residents at the several open ports and such other places in Corea as they may deem necessary; Such Residents shall, under the direction of the Resident General, exercise the powers and functions hitherto appertaining to Japanese Consuls in Corea and shall perform such duties as may be necessary in order to carry into full effect the provisions of this Agreement. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |