1016万例文収録!

「百五年」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 百五年に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

百五年の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1838



例文

附 則 〔平成十九月十九日政令第四十九号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 419 of September 19, 2003]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 外国為替管理令(昭和二十政令第二三号)例文帳に追加

iii) Foreign Exchange Control Order (Cabinet Order No. 203 of 1950  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成三十一月二十七日政令第三十四号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 354 of November 27, 1991]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成七十月十八日政令第三十九号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 359 of October 18, 1975] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

附 則 〔平成九十二月二十日政令第三八十四号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 384 of December 25, 1997]  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

附 則 〔平成十十二月三日政令第四七十六号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 476 of December 3, 2003] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

海上交通安全法(昭和四十七法律第号)例文帳に追加

Maritime Traffic Safety Act (Act No.115, 1972)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

言詩はその後数にわたり漢詩の中心になった。例文帳に追加

For several hundred years after that, five-syllable poetry were mainstream kanshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

羅漢図他(京都・萬福寺)襖絵重要文化財1756例文帳に追加

Gohyaku Rakan-zu (pictures of Buddha's 500 disciples on sliding partitions) (Manpuku-ji Temple, Kyoto) Important Cultural Property 1756  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その死に対して、「来この才学無し」とまで惜しまれた。例文帳に追加

His death was lamented even to the extent of somebody saying, 'there will be no one like him having such wisdom in five hundred years.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

4 首都建設法(昭和二十法律第二十九号)は、廃止する。例文帳に追加

4. National capital construction law (law No 219, 1950) is abolished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千九十九六月十九日の障害保険に関する連邦法例文帳に追加

the Federal Law on disability insurance, of 19 June 1959  - 財務省

取引所令(大正十一勅令第三十三号)は、廃止する。例文帳に追加

The Exchange Act (Imperial Ordinance No. 353 of 1922) shall be abolished.  - 経済産業省

(ii)千九十二一月一日以後のカナダ居住期間例文帳に追加

(ii) take into account only periods of residence in Canada completed on or after January 1,1952. - 厚生労働省

「千八七十二十二月二十一日、午後八時四十分だ。例文帳に追加

"In eighty days. On Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine P.M.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

わたくしの齢は正確に一歳ヶ月と一日なんでございますよ」例文帳に追加

I'm just one hundred and one, five months and a day.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

第二七十六条 第二六十条、第二六十六条、第二七十条、第二七十二条及び第二七十四条の罪は、刑法(明治四十法律第四十号)第二条の例に従う。例文帳に追加

Article 276 (1) The crimes set forth in Article 265, Article 266, Article 270, Article 272 and Article 274 shall be governed by the provision of Article 2 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十十二月二十四日経済産業省令第十九号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 159 of December 24, 2003]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 地方公務員等共済組合法(昭和三十七法律第十二号)例文帳に追加

(v) Local Public Service Mutual Aid Association Act (Act No. 152 of 1962);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和二十十二月二十九日政令第三七十号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 375 of December 29, 1950] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和三十三八月二十八日政令第二号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 255 of August 28, 1958] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和三十十月二十日政令第二七十九号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 279 of October 25, 1960] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和十月十一日政令第二六十四号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 264 of October 11, 1980] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十十二月十九日政令第三十一号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 531 of December 19, 2003] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商品取引所法(昭和二十八月日法律第二三十九号)例文帳に追加

Commodity Exchange Act (Act No. 239 of August 5, 1950)  - 経済産業省

ホ 第十条、第十二条第一項、第条の十第二項、第十六条の十四第三項、第十六条の十七第二項又は第十六条の三十一第三項の規定により解任を命ぜられた役員でその処分を受けた日からを経過するまでの者例文帳に追加

(e) an Officer for whom dismissal has been ordered under the provisions of Article 150, Article 152(1), Article 155-10(2), Article 156-14(3), Article 156-17(2) or Article 156-31(3) and for whom five years have not passed since the day of such disposition; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

末法思想は、『大集経』(正式には『大方等大集経』)の「我が滅後に於ての中は解脱堅固、次のは禅定堅固、次のは読誦多聞堅固、次のは多造塔寺堅固、次のは我が法の中に於て闘諍言訟して白法隠没せん」などを典拠とする。例文帳に追加

The source of Mappo shiso is the description of "Daijkkyo Sutra" (officially, "Daihododaijikkyo Sutra" (Mahsamnipata sutra)) saying, 'Gedatsu Kengo (Age of enlightenment) will remain solid for 500 years after my death, Zenjo kengo (the age of meditation) will remain solid for the following 500 years, Dokuju tamon kengo (the age of reading, reciting, and listening) will remain solid for the following 500 years, Tazo toji kengo (the age of building temples and stupas) will remain solid for the following 500 years and in the following 500 years, there will be disputes concerning my teaching and correct teaching will be forgotten.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、歳入面については、租税等の収入は前度当初予算と比べ、八七十億円増加の十三兆四十億円を見込み、その他収入は四兆千九十三億円を見込んでおります。例文帳に追加

On the revenue side, we project tax revenues of 53,554.0 billion yen, an increase of 87.0 billion yen from the previous year's initial budget, and other revenues are projected at 4,159.3 billion yen. - 財務省

第三六十六条 第六十一条、第七十六条、第二六十七条又は第三二十条の規定に違反した者は、一以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 366 A person who has violated the provisions of Article 161, Article 176, Article 267, or Article 325 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than 500 thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 信託法(平成十八法律第八号)第八十条第三項に規定する受益証券発行信託であるときは、その旨例文帳に追加

(v) if the trust is a trust issuing a beneficiary certificate as prescribed in Article 185, paragraph (3) of the Trust Act (Act No. 108 of 2006), a statement to that effect;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条の二 秘密保持命令に違反した者は、以下の懲役若しくは万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 200-2 (1) A person who fails to comply with a protective order shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding five years or a fine not exceeding 5,000,000 yen or combination thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 文化財保護法(昭和二十法律第二十四号)第四十三条第一項の規定による伝統的建造物群保存地区例文帳に追加

(xv) Conservation zones for clusters of traditional structures provided for in paragraph (1), Article 83-3 of the Cultural Properties Protection Act (Act No. 214 of 1950);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 第条の規定に違反した者は、三以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 116 A person who has violated the provisions of Article 55 shall be punished with a penal servitude not exceeding three years or with a fine not exceeding three million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二国立銀行(沖縄→鹿児島→東京→大阪と移転した後、第十二銀行)→1901に解散例文帳に追加

The 152nd National Bank (moved from Okinawa -> Kagoshima -> Tokyo -> Osaka, and then became the Daihyakugojuni Bank) -> dissolved in 1901.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平成三政令第三二十六号で平成三十月二十日から施行例文帳に追加

Put into force by Cabinet Order No. 326 of 1991 as of October 25, 1991  - 日本法令外国語訳データベースシステム

平成十二政令第十八号で平成十三一月一日から施行例文帳に追加

These provisions came into force from January 1, 2001 based on Cabinet Order No. 518 of 2000.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十三条 未成者が婚姻をしたときは、これによって成に達したものとみなす。例文帳に追加

Article 753 If a minor enters into marriage, he/she shall be deemed to have attained majority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1911(明治44)、宗祖親鸞聖人六十回御遠忌法要を厳修。例文帳に追加

1911: Conducted a service commemorating the 650th year since the death of sect founder Shinran Shonin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延暦17(798)9月19日、朝原内親王は越後国の田地二十町を与えられた。例文帳に追加

On November 5, 798 Imperial Princess Asahara was given two hundred fifty cho (about 610 acres) of rice fields in Echigo Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

開拓社より、代表作となる日本通史『二千史』が刊行された。例文帳に追加

In the same year, his representative work, "Nisen Gohaykunen-shi" (The history of two thousand and five hundred years), an overview of Japanese history, was published from Kaitaku-sha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 申請者が、第条の二十六の規定により指定を取り消され、その取消しの日から起算してを経過しない者であるとき。例文帳に追加

(v) when an applicant is rescinded as the appointed service provider pursuant to the provisions of Article 115-26 and five years have not elapsed from the date of said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当初は体が目標だったが、10後には千二体に達した(※西村公朝『仏像は語る』新潮社、19938刷、212頁)。例文帳に追加

The original aim was for 500 statues, but after 10 years, 1200 had been collected ("Butsuzo wa Kataru" by Kocho NISHIMURA, SHINCHOSHA Publishing Co., Ltd.; August 1993, 212 pages).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正治2(1199)初度首の人数に入り、千番歌合では判者の一人にも選ばれた。例文帳に追加

His poem was selected as one of the first hundred poem sequence in 1199, and he became one of the judges in a contest of 1500 Japanese poems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三十八条 第二四十条の十、第二四十七条の三又は第二六十条の二十一の規定に違反した者は、一以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 318 Any person who has violated the provision of Article 240-10, Article 247-3, or Article 265-21 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than five hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十一条、第七十六条、第二六十七条又は第三二十条の規定に違反した者は、一以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

A person who has violated the provisions of Article 161, Article 176, Article 267, or Article 325 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than 500 thousand yen.  - 経済産業省

ロ 国家公務員法(昭和二十二法律第二十号)第八条の二又は地方公務員法(昭和二十法律第二六十一号)第十二条の団体例文帳に追加

(b) organizations under Article 108-2 of the National Public Service Act (Act No. 120 of 1947) or Article 52 of the Local Public Service Act (Act No. 261 of 1950);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十六条 新保険業法第二十九条に規定する保険契約者保護機構(以下「機構」という。)の発起人及び会員になろうとする保険会社(外国保険会社等及び免許特定法人を含む。)は、施行日前においても、新保険業法第二六十一条から第二六十三条まで、第二六十条から第二六十条の三まで、第二六十条の、第二六十条の七、第二六十条の十二、第二六十条の十三、第二六十条の十から第二六十条の十七まで、第二六十条の三十及び第二六十条の三十四並びに新保険業法附則第一条の四の規定の例により、定款の作成、創立総会の開催その他機構の設立に必要な行為、機構への加入に必要な行為及び機構の設立の日を含む事業度の業務の運営に必要な行為をすることができる。例文帳に追加

Article 136 (1) An Insurance Company (including a Foreign Insurance Company, etc. or a Licensed Specified Juridical Person) that intends to become an incorporator or a member of the Policyholders Protection Corporation prescribed in Article 259 of the Current Insurance Business Act (hereinafter referred to as the "Corporation") may, prior to the Effective Date, proceed with the preparation of the articles of incorporation, the holding of sessions of the Organizational Meeting and other acts necessary for incorporating the Corporation, necessary acts for participating in the Corporation, and necessary acts for business for the business year to which belongs the date of incorporation of the Corporation, as prescribed in Article 261 to 263 inclusive, Article 265 to 265-3 inclusive, Article 265-5, Article 265-7, Article 265-12, Article 265-13, Article 265-15 to 265-17 inclusive, Article 265-30 and Article 265-34 of the Current Insurance Business Act, and Article 1-4 of the Supplementary Provisions to the Current Insurance Business Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十二条 刑事訴訟法(昭和二十三法律第三十一号)第四十三条から第四十七条まで、第四十九条、第十四条から第十六条まで、第六十条及び第六十六条の規定は、公正取引委員会又は審判官が、審判に際して、参考人を審尋し、又は鑑定人に鑑定を命ずる手続について、これを準用する。例文帳に追加

Article 62 (1) The provisions of Articles 143 to 147 inclusive, Article 149, Articles 154 to 156 inclusive, Article 165, and Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the procedures by which the Fair Trade Commission or hearing examiners, in the course of hearings, shall interrogate witnesses, or order expert witnesses to express expert opinion.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十二六月二十三日通商産業省令第号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 115 of June 23, 2000]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

附 則 〔平成十二十月三十一日通商産業省令第二六十号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 265 of October 31, 2000]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS