1016万例文収録!

「笑歩」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 笑歩に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

笑歩の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21



例文

(かっぽたいしょう)して騎ち帰る。例文帳に追加

He went galumphing back.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

腰をくねらせてく彼のかっこうがおかしくてってしまった.例文帳に追加

I could not help laughing, for his bottom waggled in a funny way when he walked.  - 研究社 新和英中辞典

明るい顔で2人は光り輝く未来をみ始めたんだ。例文帳に追加

Smiling cheerfully, the two began to walk off into their brilliant future. - Tatoeba例文

明るい顔で2人は光り輝く未来をみ始めたんだ。例文帳に追加

Smiling cheerfully, the two began to walk off into their brilliant future.  - Tanaka Corpus

例文

祭りでは、顔のミルク仮面をつけたミルク神がき回る。例文帳に追加

In a festival, the milk god who wears a mask of milk walks around with a smile.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

かれはまっすぐにこちらにみ寄って、目を見ていかけてきました。例文帳に追加

He came straight up to me and laughed into my eyes.  - H. G. Wells『タイムマシン』

けれども、ネロを首を振って微みながら高い黄色く色づいたトウモロコシ畑をいて行きました。例文帳に追加

but the boy shook his head and smiled, and went on his way through the tall yellow corn,  - Ouida『フランダースの犬』

い出したいのをこらえつつ、わたしはブロンズの枠を乗り越えてタイムマシンにみ寄りました。例文帳に追加

Suppressing a strong inclination to laugh, I stepped through the bronze frame and up to the Time Machine.  - H. G. Wells『タイムマシン』

2軒先のドラッグストアの前に立っていた警官がって通りをいて行った。例文帳に追加

A policeman who stood before a drug store two doors away laughed and walked down the street.  - O Henry『警官と賛美歌』

例文

ゲイブリエルは他の人たちのいの中をガロッシュを着けた足で、円を描いてホールをぐるっと一定調でいた。例文帳に追加

Gabriel paced in a circle round the hall in his goloshes amid the laughter of the others.  - James Joyce『死者たち』

例文

同校の平(ひら)間(ま)勝(かつ)成(しげ)校長は,児童に「母校で元気と顔を取り戻し,一前へ進んでほしい。」と話した。例文帳に追加

The school's principal, Hirama Katsushige, said to the students, "I hope you regain your strength and smiles at your old school and then take a step forward."  - 浜島書店 Catch a Wave

そして、かなりのいとおしゃべり声と騒音をたてながら、翼ザルたちは飛び立ってドロシーと友だちがいているところへやってきました。例文帳に追加

Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

『おおカキ諸君、散しにおいで!』とセイウチが差し招く。『すてきな散、すてきな談潮の浜辺に沿ってでも手を貸せるのは、最高四匹までだよ』例文帳に追加

"O Oysters, come and walk with us!"The Walrus did beseech."A pleasant walk, a pleasant talk,Along the briny beach:We cannot do with more than four,To give a hand to each."  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

その他、群馬県利根郡では、どこからともなくい声が聞こえ、構わず行くと更に大きな声でうが、今度はこちらがい返すと、前にもまして大声でうという「天狗い」、山道をいていると突然風が起こり、山鳴りがして大きな石が飛んでくる「天狗礫」(これは天狗の通り道だという)、「天狗田」、「天狗の爪とぎ石」、「天狗の山」、「天狗谷」など、天狗棲む場所、すなわち「天狗の領地」、「狗賓の住処」の伝承がある。例文帳に追加

Besides these, in Tone Gun, Gunma Prefecture, there is some folklore: with 'Tengu's laugh,' a laughter comes out of nowhere, and the laughter becomes louder if you go further, then it becomes much louder than before if you laugh back; 'Tengu's stones (it is said to be a path of Tengu),' as when you walk in the mountain a gust blasts and big stones fly over with the rumbling of the mountain; and 'Tengu's rice field'; 'Tengu's nail-polishing rock'; 'Tengu's mountain'; 'Tengu's valley' and 'Tengu's domain,' where Tengu lives; as well as 'Guhin's home.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は幸せそうな顔で「独立できてうれしいです。これが前監督なしでの私の第一です。ついにこの日が来ました。新鮮な気持ちで,本当にわくわくしています。」と語った。例文帳に追加

She said with a happy smile on her face, "I'm glad to be independent. This is my first step without my old coach. This day has come at last. I feel fresh and I'm really excited!"  - 浜島書店 Catch a Wave

トムは絶え間なくしゃべり、ひどくはしゃいでいまくっていたけれど、その声は、ちょうど、道から響いてくる外国人の怒号や、頭上の高架から降りてくる騒音と同じくらい、ぼくやジョーダンからは浮いた声になっていた。例文帳に追加

Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamor on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ミス・ケイトとミス・ジュリアはその辺にいて、噂話をしたりったり空騒ぎをしたり、かわるがわる階段の上までいてきては、手すり越しに下をじっと見て誰が来たのと訊くために下のリリーに呼びかけたりしていた。例文帳に追加

Miss Kate and Miss Julia were there, gossiping and laughing and fussing, walking after each other to the head of the stairs, peering down over the banisters and calling down to Lily to ask her who had come.  - James Joyce『死者たち』

上から下まで高級船員のような服装をして、丈夫な青い服をきて顔にみを浮かべ、水夫のき方を立派に真似しながらドアから出てくるところだった。例文帳に追加

all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with a smile on his face and a capital imitation of a sailor's walk.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

黒川の氾濫で橋が流されても素裸になって渡河し、そのまま着物と下駄を頭の上に乗せて褌ひとつで鹿沼宿の中を塾までいて狂人とわれるなど生来の奇行ぶりを発揮したが、師・石橋は君平の人柄をこよなく愛した。例文帳に追加

Even when a flood of Kuro-kawa River washed away the bridge, he took off his clothes and crossed the river, and then walked to school in Kanumashuku without putting them on, wearing only a loincloth with all other clothes and getas (Japanese wooden sandals) on his head, and so he was laughed and called a crazy; like this case he showed his inborn eccentric behavior, but his teacher, Sekkyo, was very fond of Kunpei's personality.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

茨木市の伝承では、茨木童子は水尾村(現・茨木市)の生まれだが、16ヶ月の難産の末に生まれたときにはすでに歯が生え揃い、生まれてすぐにき出して、母の顔を見て鋭い目つきでったため母はショックで亡くなった。例文帳に追加

According to the version of the legend handed down in Ibaraki City itself, Ibaraki Doji was born in Mizuo village (today's Ibaraki City) after a sixteen-month pregnancy and a very difficult delivery; by birth, he had already acquired his teeth, and began to walk almost immediately thereafter, and looking on his mother's face, he smiled and gazed with such a piercing stare that his mother died of shock.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

各機能画面での動作時において、キャラクタ画面10は、各機能モードに対する動き(例えば、マスコット19が手でメールを書く、メールを出しに行く等のアニメーション)、または通常モードの動き(例えば、マスコット19が起きる、く、う等のアニメーション)を同時に表示する。例文帳に追加

At the time of operation on each function picture, the character screen 10 simultaneously displays the movement (e.g. animation that the mascot 19 writes a mail with its hand and goes sending the mail) of each function mode or the movement (e.g. animation that the mascot 19 gets up, walks and laughs) of a normal mode. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS