意味 | 例文 (44件) |
紡ぎを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 44件
人間は意味を紡ぎだす機械です そう紡ぎだしているんです例文帳に追加
We are meaningmaking machines. it's what we do. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ホームスパンという太い手紡ぎの糸で織った毛織物例文帳に追加
a hand-woven woolen material of thick spun thread, called homespun - EDR日英対訳辞書
第一に 意識が脳の中でどのように紡ぎ出され例文帳に追加
Is, number one, how are minds are put together in the brain - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
男の子は両親をみて、そして紡ぎ車をみました。例文帳に追加
he looked at them, and looked at the spinning wheel, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
私はおばあちゃんがするのを見てウールの紡ぎ方を覚えました。例文帳に追加
I learned how to spin wool from watching my grandmother. - Tatoeba例文
おばあちゃんのやり方を見ながら、羊毛の紡ぎ方を覚えました。例文帳に追加
I learned how to spin wool from watching my grandmother. - Tatoeba例文
紡ぎ糸、ロープ、糸を作るためにより糸をねじって合せたものの1つ例文帳に追加
one of the strands twisted together to make yarn or rope or thread - 日本語WordNet
紡ぎ糸を作るために撚ることができる天然繊維(原綿、羊毛、麻、亜麻)例文帳に追加
a natural fiber (raw cotton, wool, hemp, flax) that can be twisted to form yarn - 日本語WordNet
私はおばあちゃんがするのを見てウールの紡ぎ方を覚えました。例文帳に追加
I learned how to spin wool from watching my grandmother. - Tanaka Corpus
有機的な絹を 機械的に生み出された 絹の上に紡ぎながら例文帳に追加
As they spin biological silk over robotically spun silk - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そして 紡ぎ手の目線で 物語の世界を自由に歩き回る例文帳に追加
And so, we are able to move freely in the world of the story from the point of view of its author. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
さぁ 今度はあなたの番 新しい物語 詩を紡ぎなさい例文帳に追加
Now you have a duty: invent a new story. invent a new poetry. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
だからこれは建物を設計し 紡ぎ出していく過程ですが例文帳に追加
So it was a way to script and design the building, but of course - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そして 紡ぎ手の目線で 物語の世界を自由に歩き回る例文帳に追加
And so, we freely walk around the world of the story from the yarn spinner's perspective. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼は至上の幸福を粉にし 命と運命のパンを紡ぎます例文帳に追加
He is the great miller of the heaven grinding the bread of life and destiny. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そして 紡ぎ手の目線で 物語の世界を自由に歩き回る例文帳に追加
And so, we freely walk around the world of the story - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私たちは宇宙について 素晴らしい理論を紡ぎ出しながら例文帳に追加
Is that we can spin fantastic theories about the cosmos - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
その姿は、紡ぎ車をまわしていたあの少年に生き写しでした。例文帳に追加
-god, a true picture of the boy at the spinning wheel - the features were exactly the same. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
私たちは皆 宇宙を漂う星屑が何十億年もかけて紡ぎだした産物なのです例文帳に追加
We are the products of a billionyear lineage of wandering stardust. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
でも子供がみていたのは時計ではなく、ちょうどその下にあるお母さんの紡ぎ車でした。例文帳に追加
But no, he was not looking at the clock, but at his mother's spinning wheel, that stood just underneath it. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
あの小さな部屋の男の子が紡ぎ車をまわすのと同じだけ、時の歯車も音をたてたのです。例文帳に追加
Just as often as the boy in the little room turned the spinning wheel had the great wheel murmured, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
あらゆる方向の回転への抵抗を示す普遍的に取り付けられた紡ぎ車の形の回転メカニズム例文帳に追加
rotating mechanism in the form of a universally mounted spinning wheel that offers resistance to turns in any direction - 日本語WordNet
それからしずかにしずかに歩をすすめ、丈のみじかい寝巻きのままで、紡ぎ車のところまでやってきました。例文帳に追加
and now he crept softly, softly, in his short little nightgown, to the spinning wheel, and began to spin. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
小さなベルテルが寝巻きをきて、紡ぎ車の側にすわっていたさっぱりとした小さな部屋を思い浮かべました。例文帳に追加
I thought of the simple little room where little Bertel sat in his night-shirt by the spinning wheel. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
恋人たちにとって最上の音楽は、夜交わすお互いの言葉が紡ぎ出す響きなのだから、当然といえよう。例文帳に追加
for the sweetest music to lovers is the sound of each other's tongues at night. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
断固として決意した調子でゆっくりと紡ぎだされたその言葉を聞いたとたん、全身から血の気が引いていくのが分かった。例文帳に追加
and my skin went cold at the words, which were slowly uttered in a tone of concentrated resolution. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
大型底生無脊椎動物について,幼生昆虫の頭部膜異常や,トビケラの異常な糸紡ぎといった可能性が存在するものの,これらのメトリックは,目下,高費用すぎる。例文帳に追加
Possibilities exist for benthic macroinvertebrates, such as insect larval head capsule abnormalities or aberrant net-spinning activities of certain caddisflies, but these metrics are currently cost-prohibitive. - 英語論文検索例文集
西洋的な感性と東洋的な感性で紡ぎ出された写生的な句は、花鳥諷詠を唱えた虚子に「花鳥諷詠真骨頂漢」と評価されるほどであった。例文帳に追加
His haiku poems in the pictorial shasei style were spun with his Western and Eastern sensibilities, and they were so brilliant that Kyoshi, who advocated the ideology of Kachofuei (very objective description on nature), called him "Kachofuei Shinkoccho Kan" (a man who shows a perfect exemplar of his art of Kachofuei). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
世界経済の需要構造の変化に対応し、新興国をはじめとして海外の活力を取り込むとともに、それを我が国の活力に転換する好循環を紡ぎ出すべく、全方位でグローバル化を推進することが重要である。例文帳に追加
It is important to promote globalization in all directions whilst responding to the changing demand structure of the world economy, and to utilize the energies of foreign countries (including emerging countries), thus starting to spin the virtuous circle, converting it to energies within our country. - 経済産業省
ヘレネーは座ってそれを紡ぎ、パリスが遠くの国々でも美しさで有名なヘレネーに会いに、どんなに遠くから旅してきたか語るのを聞いていた。例文帳に追加
- coloured wool, which she span as she sat, and heard Paris tell how far he had travelled to see her who was so famous for her beauty even in countries far away. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
意味 | 例文 (44件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |