1016万例文収録!

「荒れくるう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 荒れくるうの意味・解説 > 荒れくるうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

荒れくるうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

荒れ狂う海.例文帳に追加

a furious sea  - 研究社 新英和中辞典

荒れ狂う風例文帳に追加

furious winds  - 日本語WordNet

荒れ狂う海例文帳に追加

the raging sea  - 日本語WordNet

荒れ狂うあらし例文帳に追加

a furious storm - Eゲイト英和辞典

例文

荒れ狂うあらし[海].例文帳に追加

a raging tempest [sea]  - 研究社 新英和中辞典


例文

狂人が荒れ狂う例文帳に追加

A madman rips and tears about.  - 斎藤和英大辞典

暴風雨が荒れ狂う例文帳に追加

The storm rages.  - 斎藤和英大辞典

強い風と荒れ狂う波例文帳に追加

the storm and stress  - EDR日英対訳辞書

油田は荒れ狂う火の海と化した.例文帳に追加

The oil well turned into a raging inferno.  - 研究社 新英和中辞典

例文

酒に酔うと荒れ狂う癖例文帳に追加

a habit of going crazy when drunk on liquor  - EDR日英対訳辞書

例文

酒に酔うと荒れ狂う人例文帳に追加

a person who becomes frenzied when drunk  - EDR日英対訳辞書

荒れ狂う海が船をのみ込んでしまった.例文帳に追加

The raging sea devoured the boat.  - 研究社 新英和中辞典

パタゴニアの荒れ狂う(または激しい)風例文帳に追加

blustering (or blusterous) winds of Patagonia  - 日本語WordNet

かなりのうねりのある荒れ狂う波とう例文帳に追加

turbulent water with swells of considerable size  - 日本語WordNet

彼は荒れ狂う牛を素手で取り押さえたという力持ちです.例文帳に追加

He is such a strong man that he has held down a rampaging bull with his bare hands.  - 研究社 新和英中辞典

狂言で,荒れ狂う怨霊を押して花道から舞台にもどす所作例文帳に追加

in a noh farce, a performance of pushing back a raging ghost from a runway to the stage  - EDR日英対訳辞書

狂言で,荒れ狂う怨霊を押して花道から舞台にもどす役例文帳に追加

in a noh farce, a role of pushing back a raging ghost from a runway to the stage  - EDR日英対訳辞書

駅のプラットホームの端に立ち、雪が荒れ狂うさまをじっと見ていた。例文帳に追加

going to the end of theplatform, and peering through the tempest of snow,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

下にはいきり立って荒れ狂う海。泡立ち渦巻いて両舷を洗う。例文帳に追加

and the angry waters, lashed into fury beneath, boiling and eddying up, on every side.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

我らの頭上に荒れ狂う砂と剣の煌きは、まるで夜空に降り注ぐ流星の如し。例文帳に追加

The turbulent sands above our heads, the flinging of our swords... they're naught but falling stars in the night sky. - Tatoeba例文

狂言において,荒れ狂う怨霊を花道から舞台へ押してもどすもの例文帳に追加

in a comic interlude of a Noh drama, the action of pushing an actor who portrays an insane, revengeful specter back onto the stage along the passageway that connects the back of a theater to the stage  - EDR日英対訳辞書

荒れ狂う時と和やかな落ち着いた時があり、禍と福をもたらすと考えられている。例文帳に追加

It is considered that there are times when the divine spirit is violent and there are other times when it is quiet and calm, representing evils and blessings, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道中,彼らは荒れ狂う海でサメに襲われ,サメ退治人の集団によって救われる。例文帳に追加

On their way, they are attacked by sharks in the raging sea and saved by a group of shark killers.  - 浜島書店 Catch a Wave

荒れ狂う大海の上、男の船はなにものも抵抗できぬほどの力と速度を得て突き進んだ。例文帳に追加

Onward they bore, amidst the roaring mass of water, with a speed and force which nothing could resist;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

それで、ユリシーズは誓いを守り、アウリスの艦隊に加わって、荒れ狂う南のマレイア岬をまわって、長い航海に船出しなければならなくなったんだ。例文帳に追加

and he must keep his oath, and join the fleet at Aulis, a long voyage for him to sail, round the stormy southern Cape of Maleia.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

彼らは彼のもとに来て,彼を起こして言った,「師よ,師よ,わたしたちは死んでしまいます!」 彼は起き上がり,風と荒れ狂う水とをしかりつけた。するとそれらはやみ,なぎになった。例文帳に追加

They came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.  - 電網聖書『ルカによる福音書 8:24』

例文

黒・藍色系統では、「公家荒」と呼ばれる国家転覆を狙う大悪人(菅原伝授手習鑑の藤原時平)の隈や、嫉妬の鬼と化した女性の「般若隈」(道成寺の白拍子花子、その本性は清姫)、女妖怪に使う「鬼女隈」(紅葉狩の鬼女紅葉や戻橋の女に化けた鬼など)、荒れ狂う悪霊の怨念を表した「亡霊隈」(船弁慶の平知盛)など猛々しさは紅色の隈取に匹敵するが、冷酷であったり妖力を使う悪役のものである。例文帳に追加

Black and navy was used for the make-up of 'Kugeare' (wild kuge (noble)), who was the villain (FUJIWARA no Sihei of "Sugawara Denju Tenarai Kagami") that schemed to overthrow the government, female that turned into ogre with jealousy ('hannya-guma' (makeup like hannya, female demon) (Shirabyoshi (a women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of "Musume Dojoji" (Young Woman) whose real name was Kiyohime (Princess Kiyo)), female monster 'kijo-kuma' (makeup like a female ogre) (female ogre that gathered autumn leaves or ogre that disguised itself as the female of Modori-bashi bridge, 'borei-guma' (ghost make-up) that expressed the grudge of crazed evil spirit (TAIRA no Tomomori of Funa Benkei) that roughness equaled that of crimson colored Kumadori, but used on villains who were cruel or used spiritual power.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS