例文 (13件) |
見えがかりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13件
即座に明らかにならないものの知覚できる手がかり(何かが起きたはっきりと見える手がかりとして)例文帳に追加
a perceptible indication of something not immediately apparent (as a visible clue that something has happened) - 日本語WordNet
非見えがかり部位R2に形成される逃がし部58内に、鍵構造体400を常に上方に付勢する鍵復帰用バネ57が収容される。例文帳に追加
A key returning spring 57 which always energizes the key structure 400 upward is put in an escape part 58 formed at the non-face-side part R2. - 特許庁
ドアのそばには電灯のスイッチがほのかに光って見えたが、仮に安全だったとしても、使う必要はまったくなかった。例文帳に追加
Near the door I saw the gleam of an electric switch, but it was unnecessary, even if it had been safe, to turn it on. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
長手方向における鍵構造体400の奏者側端部から回動支点21までの間において、パネル部76より後方部分が、演奏時及び非演奏時に外観となって視認されない「非見えがかり部位R2」である。例文帳に追加
The part behind a panel part 76 is a "non-face-side part R2" which is the external appearance when a musical performance is carried out and not carried out and not viewed. - 特許庁
ハンマ体30の後端位置32p1は黒鍵20の見えがかり部の最後位置26p1よりも前方に位置し、ハンマ回動軸43は最前位置26p2よりも後方に位置する。例文帳に追加
A rear end position 32p1 of each hammer body 30 is located forward of a rearmost position 26p1 of a visible part of the black key 20 and the hammer pivot shaft 43 is located rearward of a frontmost position 26p2. - 特許庁
また、がんもどきの中にきくらげではなく安物の昆布で代用したら丸めた形の表面に糸昆布が現れて、その様子が雁が飛んでいるかのように見えたため、などの説が存在する。例文帳に追加
Another theory says that when cheap kelp was used for its ingredient instead of Judas's-ear, threadlike kelp appeared on the rounded shape surface, and they looked like flying geese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コンバインにおいて運転席のオペレータが刈取穀稈の分草を確認しながらスイッチパネルを見えるようにし、操作性の向上によって刈取作業の能率を高める。例文帳に追加
To provide a combine harvester so designed that a relevant operator at his steering seat can see a switch panel while confirming reaped grain culms' dividing situation to effect higher reaping operation efficiency by improving operability. - 特許庁
前記係合部分11は、前記ストラップ10が身体により密着するとともに、捩れることがないような態様に形成され、もって該ストラップ10の型押しまたは印刷面が常に完全に見えるようになる。例文帳に追加
The engagement portion 11 is formed in such a manner that the strip 10 gives a closer fit to the body and will not get twisted whereby a stamped or printed side thereof can be always fully exposed to view. - 特許庁
動力伝達装置は、ボス部22又はインナーリング23の少なくとも一方に固定され、複数の円弧状の孔25aを軸方向から見えないように覆うカバー3を有し、カバー3には治具100が係合可能な治具係合部34を備える。例文帳に追加
The power transmission device is fixed to at least one of the boss section 22 and the inner ring 23, has a cover 3 covering the plurality of circular holes 25a so that they can not be seen in an axial direction, and the cover 3 is equipped with a tool engagement section 34 for engagement with a tool 100. - 特許庁
シャッタ1の引き出し方向先端に位置するスラット7の屋内側面で、このシャッタ1を閉鎖位置に移動させた状態で屋外側から見えない部分に、このシャッタ1を上枠及び下枠に沿って移動させる際の手掛かりとなる移動框25を結合固定する。例文帳に追加
A moving rail 25 being a hold when moving a shutter 1 along an upper frame and a lower frame, is joined and fixed to a part invisible from the outdoor side in a state of moving this shutter 1 to a closing position on an indoor side surface of a slat 7 positioned on the tip in the extracting direction of the shutter 1. - 特許庁
しかし、紫式部が中宮彰子に伺候したのは清少納言が宮仕えを退いてからはるか後のことで、二人は一面識さえないはずである(もっとも、角田文衞博士は論文「晩年の清少納言」で異説を提唱し、『権記』に見える一宮敦康親王の「少納言命婦」を手掛かりに、清少納言が定子死後もその所生の皇子女に引き続き仕えた可能性を指摘した)。例文帳に追加
However, it was long after Sei Shonagon left the Imperial Court that Murasaki Shikibu began to serve Empress Shoshi, so they couldn't have known each other (but Dr. Bunei TSUNODA advocated a different opinion in his thesis 'Sei Shonagon: Her Later Years,' and he pointed to the possibility that she might have continued her service at the Imperial Court after Teishi passed away, with reference to the word 'Shonagon Myobu' of Ichinomiya Atsuyasu Imperial Prince in "Gonki" (FUJIWARA no Yukinari's Diary). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (13件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |