例文 (999件) |
And whatの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6956件
And, having paid his passenger what he considered a high compliment, he was going away, 例文帳に追加
こんなふうに彼なりにほめた後、立ち去ろうとした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and do you tell me what sensations you experience." 例文帳に追加
どんな感じがしたか、分かったことを教えてくれ」 - JACK LONDON『影と光』
and what she asked for was Maimie's life. 例文帳に追加
ブローニーが望んだのは、マイミーの命でした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
and he knew what it wanted to go round. 例文帳に追加
ピーターには、何を抱こうとしているのか分かっていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
and he knew what was the great thing she cried for, 例文帳に追加
おかあさんが何を求めて泣いているかは知っていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
and would attempt what he had not the strength to do. 例文帳に追加
で、やるだけの力がないことに挑んでいたんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
this is what Agamemnon and Ulysses desire; 例文帳に追加
それがアガメムノーンとユリシーズが望んでいること。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
'' `And you won't tell me what you want it for?' 例文帳に追加
「それなら、何(なん)に使うのか云わなくちゃいけないね」 - Conan Doyle『黄色な顔』
What do you mean by coming here and frightening my cow?" 例文帳に追加
ここにきてうちのウシをおどかすなんて、どういうつもりよ!」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
R.: And what is the nature of that aid? 例文帳に追加
——して、その支援とはいかなる性質のものなのでしょうか。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
and I want to know what I am doing. 例文帳に追加
私は自分のしていることを把握しておきたいんだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and yet that was what Utterson was tempted to suspect. 例文帳に追加
アターソンには疑いの念が晴れなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
And taking it as a story, what do you think of it?' 例文帳に追加
さて、これがお話だったとして、いかがでしたか?」 - H. G. Wells『タイムマシン』
He took what he could get, ravenously and unscrupulously—— 例文帳に追加
得られるものはなんでも、貪婪に、無節操に奪った—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and, whatever may occur, do what you conceive to be your duty. 例文帳に追加
なにが起きようとも、やるべきと決めたことをやるんだ。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
--impelled him to lower the book again and seek for what he saw before. 例文帳に追加
——ふたたび本を降ろし、さきほど目にしたものを探した。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
The process is what we call consideration and decision. 例文帳に追加
このプロセスが、熟慮と決断とかいうやつなのだ。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
`And what enormous flowers they must be!' 例文帳に追加
「じゃああのお花って、すさまじい大きさにちがいないわ!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
--and what quantities of honey they must make! 例文帳に追加
——それに、ハチミツの量もすごいはずよ! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`and what do you think he's dreaming about?' 例文帳に追加
それで、なんの夢を見てると思う?」とトゥィードルディー。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`and, dear me, what a state your hair is in!' 例文帳に追加
「それと、あらまあ、髪の毛もひどいことになってますね!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`and then I don't know what would happen to his head! 例文帳に追加
そしたら、頭はいったいどうなっちゃうことやら! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`Andy what's the "GYRE" and to "GIMBLE"?' 例文帳に追加
「じゃあ『環繰(わぐ)る』と『躯捩(くねん)する』は?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
--and what curious attitudes he goes into!' 例文帳に追加
——しかも、ずいぶんとへんてこなふるまいばっかしてるわ!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
And what IS this on my head?' 例文帳に追加
それと、この頭の上のものはいったいなに?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
--and I'll tell you what it is, your majesty,' 例文帳に追加
——そして女王陛下、それならあえて申し上げましょう」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and she swam nearer to make out what it was: 例文帳に追加
そこでそっちのほうに泳いで、なんだか調べてみました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
`And yet what a dear little puppy it was!' 例文帳に追加
「でも、すっごくかわいいワンちゃんだったなあ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
`It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' 例文帳に追加
何日かわかるけど、何時かはわからないなんて!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
And do you know what he told me? 例文帳に追加
でやつがおれに何を話したと思う? - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
By Christ, I'll go myself and see what they're like.' 例文帳に追加
きっと自分で行って彼らがどんなだか見てみよう。』 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
And what does she propose to do with the photograph?" 例文帳に追加
それで彼女はその写真で何をするつもりでしょう?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Where were we going, and what were we to do? 例文帳に追加
どこへ行こうとし、何をしようとしているのか? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
And then I think that what he foresaw happened." 例文帳に追加
そこへ彼の予期したことが起こったんですわ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
And yet, what could have happened? 例文帳に追加
それなのに、いったいどうしちゃったんでしょう? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
and this limitation was what they meant by liberty. 例文帳に追加
それが彼らの自由の意味であったのです。 - John Stuart Mill『自由について』
例文 (999件) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |