1016万例文収録!

「Be 1」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Be 1の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49924



例文

(1) It would be difficult to comply with these guidelines in the other country.例文帳に追加

(1) 相手国においてこの指針の適用が困難であること。 - 厚生労働省

This would be nothing new in Mahomedan countries. 1 例文帳に追加

こうしたことは、イスラム教国では、今にはじまったことではありません。[1] - John Stuart Mill『自由について』

Formula (1): R^1-(OA^1)_m-OH (wherein R^1 is hydrogen, 1-6C alkyl or 2-6C alkenyl; OA^1 is 2-4C oxyalkylene; and m is an average value to be a number of 70-700).例文帳に追加

R^1−(OA^1)_m−OH (1) 式中、R^1は水素原子、炭素数1〜6のアルキル基又は炭素数2〜6のアルケニル基;OA^1は炭素数2〜4のオキシアルキレン基;mは平均値であって70〜700の数である。 - 特許庁

The rolling face radius of each cylindrical roller 1, 1 is made to be R_r, the axial dimension of these respective cylindrical rollers 1, 1 to be L_t and total numbers of these respective cylindrical roller 1, 1 to be Z.例文帳に追加

上記各円筒ころ1、1の転動面の半径をR_r とし、これら各円筒ころ1、1の軸方向寸法をL_t とし、これら各円筒ころ1、1の総数をZとする。 - 特許庁

例文

In January, 806, upon Saicho's request, Tendai Buddhism was permitted to have 2 for Tendai-gyo training (ordained priests to be trained; 1 for Shikan-gyo and 1 for Shana-gyo) every year. 例文帳に追加

806年(大同(日本)元年)1月、最澄の上表により、天台業2人(止観(しかん)業1人、遮那(しゃな)業1人)が年分度者となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

But today, 1 kin of bread commonly weighs from 350 to 400 grams, which is less than 1 eikin, and the fair competition codes just prescribes that 1 kin should be more than 340 grams. 例文帳に追加

ただし、今日の食パンの1斤は、1英斤よりも少ない350~400グラムが一般的であり、公正競争規約では340グラム以上と定められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I'll hand out 1 latter-stage elderly healthcare system insurance card per person to those who are going to be insured.例文帳に追加

被保険者となる方には、1人に1枚後期高齢者医療制度の保険証を交付します。 - Weblio英語基本例文集

1. Definitions of terms prescribed in the following (1) through (11) shall be set forth in the provisions of (1) through (11). 例文帳に追加

1 次の(1)から(11)までに掲げる用語の意義は、それぞれ(1)から(11)までに定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The "Paragraph 1 of the preceding article" in Item 1, Article 17 shall be revised to read "Paragraph 1, Article 16." 例文帳に追加

第十七条第一号中「前条第一項」を「第十六条第一項」に改める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Note that there may be several screens worth of information; ideally you should use script(1) to capture all of them. 例文帳に追加

必要な情報が 1 画面に収まらないことも多いので、できれば script(1)を使って出力を記録します。 - FreeBSD

例文

Allowed values are in the range 1 to 4, and is the number of bytes that will be sent at a time to the DSP56001. 例文帳に追加

設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だけ 1 度に DSP56001 に送信する。 - JM

Allowed values are in the range 1 to 4, and is the number of bytes that will be received at a time from the DSP56001. 例文帳に追加

設定できる値は 1 〜 4 の範囲で、このバイト数分だけ 1 度に DSP56001 から受信する。 - JM

When January 4 falls on Saturday or Sunday, goyo-hajime will be January 6 and 5 respectively. 例文帳に追加

1月4日が土曜日、日曜日に当たるときは、それぞれ1月6日、1月5日が御用始めとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The processing of a registration application may be suspended and resumed pursuant subsections (1) and (3) of this section only once. 例文帳に追加

登録出願の処理は,1回に限り,(1)及び(3)により停止及び再開をすることができる。 - 特許庁

An application for the registration of an industrial design shall be made on ID Form 1 accompanied by the prescribed fee.例文帳に追加

意匠の登録出願は,規定手数料を伴い意匠様式1(ID Form 1)によりなすものとする。 - 特許庁

(1) A single application may be made for registration in respect of one or more classes of the Nice Agreement.例文帳に追加

(1) ニース協定の1又は2以上の分類に係る登録について,単独の出願をすることができる。 - 特許庁

1. A request for nullity of a patent may be based only on one of the following reasons:例文帳に追加

(1) 特許の無効についての請求は,次の理由の1のみに基づくことができる。 - 特許庁

The request (subsections (1) and (2)) may be made only after one year from the previous assessment of remuneration. 例文帳に追加

当該請求((1)及び(2))は,対価についての先の査定から1年が経過するまでは行うことができない。 - 特許庁

Where the particulars are not provided in due time, the priority right under the first sentence of subsection (1) shall be forfeited. 例文帳に追加

この届出が所定の期間内に提出されないときは,(1)第1文に規定する権利は,消滅する。 - 特許庁

(7) The storage period pursuant to Article 11(1), second indent, of Council Regulation (EC) No. 1383/2003 shall be one year. 例文帳に追加

(7) 理事会規則(EC)N0.1383/2003の第11条(1)第2インデントによる保管期間は,1年とする。 - 特許庁

A thread #0 transmits data to be transferred to a thread #1 attached with the start instruction of the thread #1 to a PE#1.例文帳に追加

スレッド#0はスレッド#1へ引き渡すデータに、スレッド#1の起動指示を添付してPE#1に送信する。 - 特許庁

A second gear 2 meshes with a first gear 1 provided in a same axis with an axis to be measured by a gear ratio 1:1.例文帳に追加

被測定軸と同軸の第1の歯車に第2の歯車2がギヤ比1:1で噛み合う。 - 特許庁

CLEANING EQUIPMENT UTILIZING PORTION OF WATER AREA (1) IN CLEANING EQUIPMENT FOR WATER AREA (1) TO BE INSTALLED WITHIN WATER AREA (1)例文帳に追加

水域◯1内に設置する、水域◯1の浄化装置において、水域◯1の一部を利用した浄化装置 - 特許庁

Further, the outer bag 1 and the inner bag 1 can be thrown away separated by a cutting lines 20, 21 provided at the inner bag 15.例文帳に追加

また内袋15に設けた切取線20,21で外袋1と内袋15とを分離して捨てられるようした。 - 特許庁

The resist 5 is expanded on the surface of the wafer 1, while being pressed against the wafer 1, to be applied on the entire surface of the wafer 1.例文帳に追加

レジスト5はウエハ1に押し付けられながら広がり,ウエハ1上に塗布される。 - 特許庁

(1) e-SME Agency and network project (to be shown later, see Chapter 16, Section 2.1)例文帳に追加

(1)e-中小企業庁&ネットワーク事業(後掲 第16章第2節1.を参照のこと) - 経済産業省

The description in Priority 1 has higher priority, and even when there are plural descriptions related to acute toxicity in Priority 2, if there is only one description related to acute toxicity in Priority 1, calculation shall be made using only the data of Priority 1.例文帳に追加

1.急性毒性に係る記述が複数あった場合の計算: - 経済産業省

(R^1)_4N^+OH^- (1) (where, R^1 is a hydroxyl group, an alkoxy group, or an alkyl group which may be substituted by halogen, four R^1 may be identical or different from each other.)例文帳に追加

(R^1)_4N^+OH^- (1)(但し、R^1は水酸基、アルコキシ基、又はハロゲンにて置換されていてもよいアルキル基を示し、4個のR^1は全て同一でもよく、互いに異なっていてもよい。) - 特許庁

Article 50, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall be deleted, and the present Article 50, paragraph (2) shall be moved up to become Article 50, paragraph (1). 例文帳に追加

附則第五十条第一項を削り、同条第二項を同条とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 (1) The license set forth in paragraph (1) of Article 5 may be granted under certain conditions, which may be subsequently altered. 例文帳に追加

第九条 第五条第一項の許可には、条件を付し、及びこれを変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The encrypted file system should now be visible to df(1) and be available for use. 例文帳に追加

これで暗号化ファイルシステムは df(1) で見ることができ、利用する準備ができました。 - FreeBSD

Bits 0 and 1 can be written by the host, and bits 2 and 3 can be written by the DSP56001. 例文帳に追加

ビット 0 と 1 は、ホストによって書き込むことができ、ビット 2 と 3 は、DSP56001 によって書き込むことができる。 - JM

An application for an extension of the period within which the application mentioned in sub-rule (1) may be made shall be made in Form TM-21.例文帳に追加

(1)に掲げた申請ができる期間の延長申請は,様式TM-21によりこれをしなければならない。 - 特許庁

The request for the grant of a patent shall be made on Form No. 1 and shall be signed by each applicant. 例文帳に追加

特許付与の願書は、様式1により作成し、かつ各出願人がこれに署名しなければならない。 - 特許庁

(1) If a date of filing cannot be accorded, the applicant shall be invited to rectify the irregularities within two months.例文帳に追加

(1) 出願日を付与することができない場合は,2月以内に不備を更正するよう出願人に求める。 - 特許庁

1. An invention shall be considered to be new if it does not form part of the state of the art.例文帳に追加

(1) 発明は,それが技術水準の一部を形成しない場合は,新規性があるものとみなされる。 - 特許庁

(3) The information mentioned in paragraph (1) letter c) and paragraph(2), as the case may be, may be communicated:例文帳に追加

(3) (1)(c)及び,該当する場合は,(2)に記載した情報を,次の条件に従って連絡することができる。 - 特許庁

(1) An invention shall be taken to be new if it does not form part of the state of the art.例文帳に追加

(1)発明は,それが技術水準の一部を構成しない場合は,新規とみなされる。 - 特許庁

(1) An invention shall be considered to be new if it does not form part of the state of the art.例文帳に追加

(1) 発明は,技術水準の一部を構成しない場合は,新規であるとみなす。 - 特許庁

(1) An invention shall be considered to be new if it does not form part of the state of the art.例文帳に追加

(1) 発明が技術水準の一部を構成しない場合は,当該発明は新規であるとみなされる。 - 特許庁

1. The translations referred to in Rules 13 and 14 paragraph 2 shall be considered to be application documents.例文帳に追加

(1) 規則13及び規則14(2)に基づく翻訳文は出願書類と同等のものと考えるべきものとする。 - 特許庁

(1) The registration of a trademark may be declared null and void by means of a firm decision and be subject to invalidation, where:例文帳に追加

(1) 次の場合は,商標の登録は確定的な決定により無効と宣言され,かつ無効となる。 - 特許庁

An application that complies with subclause (1)must be given a filing date and may be examined.例文帳に追加

(1)の規定に適合する出願は,出願日を付与しなければならず,かつ,審査を受けることができる。 - 特許庁

Subsection (1) shall be applicable mutatis mutandis to the combination of surface designs to be protected as a single unit. 例文帳に追加

[1]の規定は,一体として保護されるべき表面意匠の集合に準用する。 - 特許庁

(1) The amount of the State fee to be paid for the invention protection and the relevant allowances shall be determined by the Cabinet.例文帳に追加

(1) 内閣は,発明保護のために納付すべき国の手数料及び相応の割引の額を定める。 - 特許庁

(1) For the purposes of this Act there shall be established a Central Trade Marks Office which shall be located at Kuala Lumpur.例文帳に追加

(1) 本法の適用上,中央商標局を設置し,その所在地をクアラルンプールとする。 - 特許庁

(1) An application for the registration of a design shall be made on Form D1 and shall be accompanied by the following documents:例文帳に追加

(1) 意匠登録出願は,様式D1により行わなければならず,かつ,次の書類を添付するものとする。 - 特許庁

The above non-wood pulp 1 shall be kenaf pulp and the pulp for reinforcement 2 shall be bamboo pulp.例文帳に追加

該非木材パルプ(1)はケナフパルプで、該補強用パルプ(2)は竹パルプとすることができる。 - 特許庁

The remote controller can be set to operate a television receiver 1 by remote control, wherein television receivers of many models can be used as the television receiver 1.例文帳に追加

多機種のテレビ1に対応してテレビ1を遠隔操作できるように設定可能である。 - 特許庁

例文

1.0≤(tension to be applied to the surface with no strain introduced)/(tension to be applied to the strain-introduced surface)≤2.0 (1).例文帳に追加

1.0≦(非歪み導入面の付与張力)/(歪み導入面の付与張力)≦2.0 --- (1) - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS