例文 (243件) |
Don't like itの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 243件
You must do the work even if you don't like it. 例文帳に追加
いやでもその仕事をしなければならない。 - Tanaka Corpus
such as, `Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' 例文帳に追加
「うんにゃ、いやですよぅせんせい、だんじて、だんじて!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
with sealed orders too, and I don't like it; 例文帳に追加
封緘命令みたいなもんだ、わしには気にいらねぇが。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I will do that when I feel like it so please don't worry about it.例文帳に追加
それは私が勝手にやっていることなので、あなたは気にしないでください。 - Weblio Email例文集
I don't quite follow, but it looks like it will prove tricky. Ergh.例文帳に追加
なんか分からないが、一筋縄じゃいきそうにないってことだな。ううむ。 - Tatoeba例文
You don't have to wince like that. I'll fix it so it doesn't hurt.例文帳に追加
そんな痛そうな顔しないで。痛くないようにするからさ。 - Tatoeba例文
It's OK with me if we barbecue, but I don't like it when smoke gets in my eyes.例文帳に追加
バーベキューするのはいいんだけどさ、煙が目にしみるのが嫌なんだ。 - Tatoeba例文
You don't have to wince like that. I'll fix it so it doesn't hurt. 例文帳に追加
そんな痛そうな顔しないで。痛くないようにするからさ。 - Tanaka Corpus
You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight?例文帳に追加
もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 - Tatoeba例文
You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? 例文帳に追加
もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 - Tanaka Corpus
"Do you not like Tom?" "It's not that I don't like him, I just have trouble dealing with people like him."例文帳に追加
「トムのこと嫌いなの?」「嫌いじゃないけど、ああいう人ちょっと苦手なんだよね」 - Tatoeba例文
"You dislike Tom, don't you?" "It's not that I dislike like him, it's just that I kind of have trouble dealing with people like him."例文帳に追加
「トムのこと嫌いなの?」「嫌いじゃないけど、ああいう人ちょっと苦手なんだよね」 - Tatoeba例文
It sounds like we don't know what we're doing. 例文帳に追加
まるで私達は自分で何をやっているのか理解していないように聞こえる。 - Weblio Email例文集
I also like to play basketball, but I don't really go out much to play it.例文帳に追加
私もバスケットボールは好きですが、あまり外へプレーしには行きません。 - Weblio Email例文集
We'd like to visit that grave, but we don't know where it is. 例文帳に追加
私たちはそのお墓を訪問したいので、場所が知りたい。 - Weblio Email例文集
I don't feel like going out when it rains a lot during the rainy season.例文帳に追加
梅雨で雨が多くなると外出するのが億劫になります。 - 時事英語例文集
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."例文帳に追加
「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん」 - Tatoeba例文
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?例文帳に追加
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 - Tatoeba例文
I can put up with a house being untidy, but I don't like it to be dirty.例文帳に追加
僕は散らかっている家は我慢できるが、不潔な家は嫌いだ。 - Tatoeba例文
I admit that what you say is true, but I don't like the way you say it.例文帳に追加
君の言うことは認めるけれども、言い方が気に入らない。 - Tatoeba例文
I don't like this model but I'll have to make do with it.例文帳に追加
この機種は気に入らないが、これで間に合わせなければならない。 - Tatoeba例文
It seems like the people that don't care about others' feelings are the more popular ones.例文帳に追加
ひとの気持ちなんか考えない人間の方がモテるのかもな。 - Tatoeba例文
I'd like to see rainbow pasta, but I don't think I'd want to eat it.例文帳に追加
レインボーパスタは、一度は見てみたいけど食べたいとは思わないな。 - Tatoeba例文
Why don't you try translating it like you'd see on a textbook?例文帳に追加
教科書に載ってるような表現で訳してみるのはどうだろう? - Tatoeba例文
this new music is certainly different but I don't really like it 例文帳に追加
この新しい音楽は、確かに他とは違うが、私はあまり好きではない - 日本語WordNet
If it ends in an odd number, don't pay your bills in odd-numbered months like March.例文帳に追加
3月のような奇数月には請求書を支払わないこと。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell." 例文帳に追加
「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」 - Tanaka Corpus
Don't you think it's rude to give people such a sharp/curt reply like that? 例文帳に追加
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 - Tanaka Corpus
I can put up with a house being untidy but I don't like it to be dirty. 例文帳に追加
僕は散らかっている家は我慢できるが、不潔な家は嫌いだ。 - Tanaka Corpus
I don't like this model but I'll have to make do with it. 例文帳に追加
この機種は気に入らないが、これで間に合わせなければならない。 - Tanaka Corpus
Since I don't have any words which grow like grass, it's meaningless to gather dew.' 例文帳に追加
「今ははや言の葉草もなかりけり何のためとて露結ぶらむ」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since I don't have any words which grow like grass this morning either, it's meaningless to gather dew.' 例文帳に追加
「今朝もはやいふ言の葉もなかりけりなにのためとて露むすぶらん」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"I don't like your country, although it is so beautiful. 例文帳に追加
「あなたの国はとても美しいけれど、でも好きじゃないんです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"I just slip it on sometimes when I don't care what I look like." 例文帳に追加
どう見えてもいいやってときだけ、これを引っかけるようにしてる」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The crontab will also echo "I like cron a little" at 16:30 everyday in January and February. It will also echo "I don't really like cron" at3:10 on the January 1st. 例文帳に追加
crontabは1月と2月の毎日16:30に"Ilikecronalittle"とも表示し、1月1日の3:10に"Idon'treallylikecron"とも表示します。 - Gentoo Linux
It is not that I don't like the car, but that I can't afford to buy it.例文帳に追加
私はその車が好きじゃないというのではなく、その車を買う余裕がないのです。 - Tatoeba例文
Both my classmate and I like it, but I don't know if it's really that popular.例文帳に追加
クラスメイトも僕も好きなんだけど、そんなに人気があるのかどうかわかんない。 - Tatoeba例文
It is not that I don't like the car but that I can't afford to buy it. 例文帳に追加
私はその車が好きじゃないというのではなく、その車を買う余裕がないのです。 - Tanaka Corpus
I'd like to read your article as soon as possible; I don't mind [care] if it is still in manuscript. 例文帳に追加
原稿のままでもかまわない, 君の論文を一日も早く読みたいものだ. - 研究社 新和英中辞典
You can be as enthusiastic about mah‐jongg as you like. Just don't let it interfere with [get in the way of] your work. 例文帳に追加
麻雀に熱中してもかまわないが, 自分の仕事に支障をきたすようではいけない. - 研究社 新和英中辞典
Why don't you call it a day! You're getting nowhere arguing like that. 例文帳に追加
もうお仕舞いにしないか. そんなふうに言い争ってみても何にもならないから. - 研究社 新和英中辞典
To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it.例文帳に追加
正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 - Tatoeba例文
There have been a lot of clothes lately that fit tightly and I don't like it. I prefer clothes with a loose design.例文帳に追加
最近の服はピタッとした感じが多くて好きじゃない。もっとゆったりとしたデザインの服が好き。 - Tatoeba例文
I don't like dirty jokes, but I get a kick out of it when you tell them.例文帳に追加
私は下品な冗談は好きじゃないんだが、君がそんな冗談を口にするのは私は気に入ってるんだ。 - Tatoeba例文
例文 (243件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |