1016万例文収録!

「Good evening, good evening」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Good evening, good eveningに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Good evening, good eveningの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 37



例文

Good evening! 例文帳に追加

今晩は - 斎藤和英大辞典

Good evening.例文帳に追加

こんばんは。 - Tatoeba例文

"Good-evening. 例文帳に追加

「こんばんは。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

Good evening, madam.例文帳に追加

こんばんは、奥様。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

"Good-evening, Freddy," 例文帳に追加

「今晩は、フレディ」 - James Joyce『死者たち』


例文

Good evening, how are you?例文帳に追加

こんばんは。ご機嫌いかが? - Tatoeba例文

"And good evening to you, friend Jim. 例文帳に追加

「こんばんは、ジム君。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Did you have a good evening? 例文帳に追加

昨晩はよく休めました? - Weblio Email例文集

Good evening! Are you in bed already? 例文帳に追加

今晩は、もうお休みですか - 斎藤和英大辞典

例文

Good evening! Are you in bed already? 例文帳に追加

今晩は、もうお休みになりましたか - 斎藤和英大辞典

例文

I had a good time last evening.例文帳に追加

昨日の晩は楽しかったです。 - Tatoeba例文

I had a good time this evening.例文帳に追加

今夜はとても楽しかったです。 - Tatoeba例文

Good evening. How many are in your party?例文帳に追加

いらっしゃいませ、何名様ですか。 - Tatoeba例文

Good evening, I am Brown.例文帳に追加

おはよう、私はブラウンです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I had a good time last evening. 例文帳に追加

昨日の晩は楽しかったです。 - Tanaka Corpus

Good evening. How many are in your party? 例文帳に追加

いらっしゃいませ、何名様ですか。 - Tanaka Corpus

I had a good time this evening. 例文帳に追加

今夜はとても楽しかったです。 - Tanaka Corpus

Let's have a good time this evening! 例文帳に追加

私たちは今夜は楽しく過ごしましょう。 - Weblio Email例文集

We had a good time last evening 例文帳に追加

(宴会の翌日など逢って)昨夜は失敬(に相当する言葉は) - 斎藤和英大辞典

Good evening. 例文帳に追加

こんにちは - 場面別・シーン別英語表現辞典

An evening glow often promises good weather.例文帳に追加

夕焼けがあると翌日は晴れることが多い。 - Tatoeba例文

I didn't hold a good hand all evening 例文帳に追加

夜中ずっといいカードに恵まれなかった - 日本語WordNet

An evening glow often promises good weather. 例文帳に追加

夕焼けがあると翌日は晴れることが多い。 - Tanaka Corpus

"Good-evening, Mr. James Windibank," 例文帳に追加

「こんばんは、ジェイムズ・ウィンディバンクさん」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Good evening, Dance," says the doctor with a nod. 例文帳に追加

先生も「こんばんは、ダンス君」と言ってうなずいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Have a good evening. 例文帳に追加

お疲れさまでした - 場面別・シーン別英語表現辞典

It is said that 'the morning is good, the afternoon is bad and the evening is excellent. However, funerals should be avoided' on tomobiki days. 例文帳に追加

「朝は吉、昼は凶、夕は大吉。ただし葬式を忌む」と言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Well, good-night, Aunt Kate, and thanks for the pleasant evening." 例文帳に追加

「では、さようなら、ケイト叔母さん、それから楽しい宵をありがとう。」 - James Joyce『死者たち』

We had a great evening yesterday with my brothers and my friends, and the barbecue was very good, too.例文帳に追加

私たちは昨日兄弟や友達と素敵な夜を過ごしたが、バーベキューも本当によかった。 - Tatoeba例文

During the visit, they happened to meet four boy students of Keio University who were reported to have saluted the Crown Prince by saying 'Good evening, His Highness.' 例文帳に追加

このとき銀座4丁目あたりで慶應ボーイ四人と出会い、慶應ボーイは「殿下こんばんは」と挨拶したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye. 例文帳に追加

一日じゅう子どもたちは遊び、 夕方になるとみんなは大男のところにさようならを言いにやってきました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』

In the case of connections with trains going to Nagoya from Kameyama Station, while trains make good connections in the morning and evening, they don't during the daytime and as this resulted in a revision of the timetable as of March 2009 and passengers are required to wait for forty to fifty minutes. 例文帳に追加

一方で亀山での名古屋方面行きの列車との接続は朝や夕方以降は良いものの、日中は2009年3月改正で悪くなり40分-50分程度の待ち時間が発生する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Good evening. It is kind of you to wait for my press conference until so late at night. I am Tadahiro Matsushita, a member of the House of Representatives. I have been appointed as the minister for postal privatization and financial services. 例文帳に追加

こんばんは。夜遅くまで大変恐縮です。郵政民営化担当大臣、そして内閣府の特命担当大臣、金融を担当せよと命ぜられました衆議院議員の松下忠洋でございます。 - 金融庁

"I got tickets for Barnum-- Bailey's, and if you'll bust the string of one of them bundles I guess you'll find that silk waist--why, good evening, Mrs. Fink--I didn't see you at first. 例文帳に追加

「バーナム&ベイリーのチケットを手に入れたんだ、それからその包みのどれかにシルクのブラウスが入ってて——おや、こんばんは、ミセス・フィンク——いらっしゃっていたんですか。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

Freddy Malins bade the Misses Morkan good-evening in what seemed an offhand fashion by reason of the habitual catch in his voice and then, seeing that Mr. Browne was grinning at him from the sideboard, crossed the room on rather shaky legs and began to repeat in an undertone the story he had just told to Gabriel. 例文帳に追加

フレディ・マリンズはモーカン姉妹に、彼の声にいつもある引っかかりのためにぞんざいに思えるやり方で挨拶をし、それからブラウン氏が食器棚のところから彼に笑いかけているのを見てややふらつく足取りで部屋を横切り、今ゲイブリエルにしたばかりの話を小声で繰り返し始めた。 - James Joyce『死者たち』

In Suwa Taisha Shrine Shimosha Harumiya, reed tubes are put into a big pan of red bean Kayu at the Kayu boiling house on the evening of January 14th, simmered through the night, and offered to the gods on the morning of the 15th; after the festival, the tubes are broken open, and the amount of Kayu in the tubes is measured to see whether predetermined kinds of crops will have a good or bad harvest. 例文帳に追加

諏訪大社下社春宮のものについて述べれば、1月14日夜から粥炊舎にもうけられた大釜のあずきがゆのなかに、葭の筒をいれ、終夜煮たて、翌15日朝、神前にそなえ、祭典をおこなったのち葭筒を割り、筒内の粥の分量を量って農作物のうちさだめられた種の豊凶を判定する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Reportedly, 'seeing a magnificent carriage sent by Hongan-ji Temple, Inoue rushed to the temple, saying "how dare those who ask for the deposition of the debts allow themselves such luxuries," heard financial status from concerned people from nine in the morning to six in the evening, and, with dinner served, he suddenly exploded with anger, abusively saying "how can we eat the dinner if we consider that the dinner is made from offering of good men and good women saving every single grain."' 例文帳に追加

「京都の停車場に本願寺より出迎えられた馬車の立派なのを見て、『人に財政の整理を頼まんとする者が、何の余裕あってかかる贅沢を、敢えてするとや』とて、辻馬車に乗って同寺におしかけ、朝の9時より夕の6時まで当事者より財政の情況を聞き、やがて出された食膳をみるや、癇癪球がたちまち破裂し、『是れ皆善男善女が寄進したる粒粒辛苦の物ならずや、これを思えばかかる膳部が喉に通るか』と罵倒した」と伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS