例文 (69件) |
How did Iの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 69件
There's another reason, isn't there? Well, how did I do? I bet I hit the mark.例文帳に追加
別の理由があるね?どう?図星でしょう? - Tatoeba例文
"How did you know, for example, that I did manual labour. 例文帳に追加
「どうして、いやたとえば私が手仕事をしたことがわかりました? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Did I promise to do so at that time? Even if I did promise to at the time, I don't see how I can be held to it after all these years. 例文帳に追加
あの時そんな約束をしたっけ. でもそんな古い話はもう時効だよ. - 研究社 新和英中辞典
I thought about how all the athletes worked hard and did their best. 例文帳に追加
私は選手みんな頑張っていたと思いました。 - Weblio Email例文集
How did you know?—It was a hunch [I felt it in my bones], Taro. 例文帳に追加
どうしてわかったんですか.—勘だよ, 太郎君. - 研究社 新和英中辞典
"How late did you stay up last night?" "I was up until about 2:30."例文帳に追加
「昨日何時まで起きてたの?」「2時半ぐらい」 - Tatoeba例文
How did you know that I was Canadian?例文帳に追加
どうして私がカナダ人だって分かったの? - Tatoeba例文
How did you know that I was hungry?例文帳に追加
私がお腹を空かしてたってどうしてわかったの? - Tatoeba例文
How did you know that I liked Tom?例文帳に追加
私がトムのこと好きだって、どうして知ってるの? - Tatoeba例文
“How did you know that?"“I heard it through Ken."例文帳に追加
「何でそれを知ってたの?」「ケンを通じて聞いたんだ」 - Eゲイト英和辞典
"Did I not tell you how quick and resolute she was? 例文帳に追加
「言うによろしく、怜悧決然たる女であろう? - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
"Did I express it right?" "It just sounds a bit clunky." "Then how do you think I should say it?"例文帳に追加
「この表現どう?」「少しだけ、ぎこちないかな」「じゃ、どう言えばいいと思う?」 - Tatoeba例文
I am surprised by just how much we did in a short 4-day period. 例文帳に追加
わずか4日間でそんなにたくさんの事をしたとは驚きだ。 - Weblio Email例文集
After all I did for him, how could he say something like that? 例文帳に追加
彼のためにあれほどしてあげたのにどうしてそんなことを言うのかしら. - 研究社 新英和中辞典
He said I was his archenemy. How did we arrive at a situation like this?例文帳に追加
不倶戴天の敵と言われるほど、どうしてそんなに嫌われたかなあ。 - Tatoeba例文
"How did you know that I like Tom?" "You can tell just by looking."例文帳に追加
「なんで私がトムのこと好きって分かったの?」「そんなの見てれば分かるよ」 - Tatoeba例文
“I heard a strange sound coming from this machine."“How long did it continue?"例文帳に追加
「奇妙な音がこの機械から聞こえました」「どのぐらい続きましたか」 - Eゲイト英和辞典
“How did you spend your summer vacation?"“I spent it reading and fishing."例文帳に追加
「どうやって夏休みを過ごしましたか」「本を読んだり釣りをして過ごしました」 - Eゲイト英和辞典
He said I was his archenemy. How did we arrive at a situation like this? 例文帳に追加
不倶戴天の敵と言われるほど、どうしてそんなに嫌われたかなあ。 - Tanaka Corpus
"Did I not tell you how quick and resolute she was? 例文帳に追加
「彼女がどんなに利口で毅然としているか、言わなかったかな? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"Excuse me for asking, but are you Canadian?" "Yes I am. How did you know?"例文帳に追加
「あの、失礼ですが、カナダの方ですか?」「はい、そうですけど、どうしてお分かりになったんですか?」 - Tatoeba例文
"How did you split your lip?" "My brother and I were horseplaying, and he ended up kicking me in the mouth."例文帳に追加
「唇が割れてるけど、どうしたの?」「弟と一緒にばか騒ぎしてて、口を蹴られちゃったんだ」 - Tatoeba例文
"How did you split your lip?" "My brother and I were horseplaying, and he ended up kicking me in the mouth."例文帳に追加
「唇が切れてるけど、どうしたの?」「弟とふざけ合ってたらさぁ、口蹴られちゃったんだ」 - Tatoeba例文
And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?" 例文帳に追加
さて、相棒、あの医者はどれくらい、ここに、この古ぼけたベッドで寝てなきゃならんと言ったんだ?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Little did I think how soon the words of Holmes would be realized, or how strange and sinister would be that new development 例文帳に追加
ホームズの言葉は、きわめて奇妙で不吉な出来事という形ですぐに実現し、調査の新たな方向が開かれた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
例文 (69件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |