1153万例文収録!

「OF」に関連した英語例文の一覧と使い方(965ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

OFを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49827



例文

Henry was out of line.例文帳に追加

ヘンリーは線の外 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

What kind of person was he? what kind of man is this?例文帳に追加

どんな人なのかと思いました」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Don't let her out of your sight.例文帳に追加

目を離すなよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It's not just a matter of the amount of money.例文帳に追加

金額だけの問題じゃないけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

I am moses, son of bithia, grandson of horemheb.例文帳に追加

モーゼだ ビトヤの息子の... ホルエムヘブの孫 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

It's a measure of the wellbeing of society例文帳に追加

それは社会の幸福を測るもので - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And the kinds of teams they bring in?例文帳に追加

どんなチームが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

How do I get out of here?例文帳に追加

出口はどこだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Ah. the condition of nao ....例文帳に追加

あ...。 奈緒の具合が...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Of course. anything.例文帳に追加

もちろんよ 何でも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Get out of there, r6, now!例文帳に追加

今すぐ逃げてr6! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

All of the different components例文帳に追加

別々の部品を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Where's the rest of it?例文帳に追加

残りはどこなの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Any of the others?例文帳に追加

他はいかがですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

20 percent of the ocean as例文帳に追加

海の20パーセントを - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Of course. you don't...例文帳に追加

もちろん あなたは... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Dog of the northwest.例文帳に追加

ノース・ウエストの犬だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

What kind of uniform is that?例文帳に追加

どこの制服だ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Take care of yourself例文帳に追加

体に気をつけて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

A friend of my father's.例文帳に追加

親父の友人で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It's just because of the accident.例文帳に追加

事故のせいだよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

What of tydeus?例文帳に追加

テューデウスはどうする? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Never heard of him...例文帳に追加

聞いたことねえな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Morning, both of you!例文帳に追加

2人とも、おはよー - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You're not capable of taking care of a child.例文帳に追加

あなたに 子供の 世話はできないわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Of course it's fine.例文帳に追加

もちろん いいわよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The driver of king samekh...例文帳に追加

キングザメクのドライバー...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Of course it is a nucleus and focus of crime. 例文帳に追加

犯罪の核になるのも当然だな。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

The Beginning of Ownership 例文帳に追加

所有権の起源 - Thorstein Veblen『所有権の起源』

12. COUNCIL OF WAR............................................................... 63 例文帳に追加

12 争いの相談 - Robert Louis Stevenson『宝島』

They had the advantage of numbers, of course, 例文帳に追加

やつらは確かに数では優っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

--that's the size of it. 例文帳に追加

そんな具合だよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

- the Venus of the Medici ? 例文帳に追加

メディチのビーナス像? - Edgar Allan Poe『約束』

a hot smell of men, of sweat, of leather. 例文帳に追加

──男たちの、汗の、皮革の臭いがむしむしと立ちこめていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Rules of Weightlifting例文帳に追加

ウエイトリフティングのルール - 浜島書店 Catch a Wave

The exterior panels of the new model are made of resin.例文帳に追加

新型モデルの外板は樹脂製だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

Edge of Tomorrow例文帳に追加

オール・ユー・ニード・イズ・キル - 浜島書店 Catch a Wave

The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of LaborAmerican Journal of Sociology, vol. 4 (1898-9) 例文帳に追加

ワークマンシップ(訳注1)の本能と労働の煩わしさ - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

"I was aware of it," 例文帳に追加

「存じております。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Nor running a chance of arrest?" 例文帳に追加

「逮捕の危険も。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

An agent of the members of the Reform Club, 例文帳に追加

リフォーム・クラブのメンバーの手先でしょう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The Value of Humility 例文帳に追加

11 謙虚さの美徳 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

-- and that is along the sidewalks of Twenty-third Street and a portion of Sixth Avenue south of there. 例文帳に追加

——23番街とその南にある3番通りの一画だ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

10. The Guardian of the Gate 例文帳に追加

10 門の守護兵 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city; 例文帳に追加

夜の街にたくさんの街灯が並んでいるのが見え、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Of the intimate love of Jesus 例文帳に追加

キリストと親しく交わること(校正中) - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

We went by way of Marseilles. 例文帳に追加

マルセーユ経由よ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It was full of money—— 例文帳に追加

金に満ちている—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Really, it's most disrespectful of you! 例文帳に追加

不敬罪だわよ!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

`One side of WHAT? 例文帳に追加

「片側って、なんの? - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS