OFを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
ウエイトリフティングのルール - 浜島書店 Catch a Wave
The exterior panels of the new model are made of resin.例文帳に追加
新型モデルの外板は樹脂製だ。 - 浜島書店 Catch a Wave
The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of LaborAmerican Journal of Sociology, vol. 4 (1898-9) 例文帳に追加
ワークマンシップ(訳注1)の本能と労働の煩わしさ - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
-- and that is along the sidewalks of Twenty-third Street and a portion of Sixth Avenue south of there. 例文帳に追加
——23番街とその南にある3番通りの一画だ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
10. The Guardian of the Gate 例文帳に追加
10 門の守護兵 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city; 例文帳に追加
夜の街にたくさんの街灯が並んでいるのが見え、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"'In the case of another,' 例文帳に追加
『ほかの場合なら、』 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"It's a sort of fad of his to eat nothing but fish, 例文帳に追加
「釣って食べるのに凝ってるのさ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
they saw the quaint figure of the Duke of Westmoreland, 例文帳に追加
——ウェストモーランド公爵の姿が見えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Number of register required: 例文帳に追加
必要なレジスタ数: - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
The depth of sleep measuring means 41 has the function of detecting a starting point of sleep T_0 of a human body 9 and the function of measuring the depth of sleep of the human body 9 after the start of sleep and executes the detection of the starting point of sleep T_0 and the measurement of the depth of sleep after the start of sleep.例文帳に追加
睡眠深度測定手段41は、人体9の入眠時点T_0を検出する機能と、入眠後の人体9の睡眠深度を測定する機能とを有し、入眠時点T_0の検出と入眠後の睡眠深度の測定とを行う。 - 特許庁
(i) Where, with regard to the rehabilitation debtor against whom bankruptcy proceedings have not yet been commenced, an order of dismissal with prejudice on the merits of a petition for commencement of rehabilitation proceedings, an order of revocation of the order of commencement of rehabilitation proceedings, an order of discontinuance of rehabilitation proceedings, an order of disconfirmation of the rehabilitation plan or an order of revocation of the rehabilitation plan is made. 例文帳に追加
一 破産手続開始前の再生債務者につき再生手続開始の申立ての棄却、再生手続開始の決定の取消し、再生手続廃止、再生計画不認可又は再生計画取消しの決定があった場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
DETERMINING DEVICE OF POSSIBILITY OF FAILURE OF FIXED FITTING, CREATING DEVICE OF ATTACHING PLAN OF FIXED FITTING, DETERMINING METHOD OF POSSIBILITY FAILURE OF FIXED FITTING, CREATING METHOD OF ATTACHING PLAN OF FIXED FITTING例文帳に追加
固定金具の破損の可能性の判定装置、固定金具の取付計画の作成装置、固定金具の破損の可能性の判定方法、固定金具の取付計画の作成方法 - 特許庁
To predict a temperature in consideration of a distribution of heat generation of a coil, a distribution of the amount of cooling, and a distribution of heat generation of an eddy current without considering a heating value and the amount of cooling of a gradient magnetic field coil to be uniform.例文帳に追加
傾斜磁場コイルの発熱量や冷却量を一様とせず、コイル発熱の分布、冷却量の分布、渦電流発熱の分布を考慮した温度予測を行う。 - 特許庁
To reduce a discrepancy between the timing of an opening operation of a cover and the timing of detection of opening of the cover by a detection switch, thereby improving the reliability of the result of the detection of the open/closed state of the cover by the detection switch.例文帳に追加
カバーの開動作タイミングと検知スイッチがカバー開きを検知するタイミングとのずれを抑制して、検知スイッチによるカバーの開閉状態の検知結果の信頼性を高める。 - 特許庁
A ratio (T_i/T_o) of a thickness (T_i) of the isolation layer of the innermost circumferential part of the group of electrodes to a thickness (T_o) of the isolation layer of the outermost circumferential part of the group of electrodes is not less than 0.90 and not more than 1.10.例文帳に追加
電極群の最内周部の隔離層の厚み(T_i)と、電極群の最外周部の隔離層の厚み(T_o)との比:(T_i/T_o)が、0.90以上1.10以下である。 - 特許庁
To provide a grille of a vehicle front part capable of reducing the number of part items of a vehicle, capable of improving a degree of freedom of design of the vehicle, and capable of taking outside air in an engine room.例文帳に追加
車両の部品点数を減少させると共に、車両のデザインの自由度を向上させることができる、エンジンルーム内に外気を取り入れる車両前部のグリルを提供する。 - 特許庁
To provide a monitoring device for a degree of vacuum of a condenser capable of performing the trend display of the degree of vacuum following the change of the actual degree of vacuum even when the degree of vacuum of the condenser is suddenly changed.例文帳に追加
復水器真空度の急変時においても実際の真空度の変化に追従した真空度のトレンド表示ができる復水器真空度監視装置を提供するである。 - 特許庁
The available number of times of utilization of digital contents is managed, and when the digital contents are copied, the available number of times of utilization of copy origin data is distributed to the available number of times of utilization of copy destination data.例文帳に追加
デジタルコンテンツの利用可能回数を管理し、複製された際にはコピー元データの利用可能回数をコピー先データの利用可能回数に分け与えるというものである。 - 特許庁
In the case of inputting the characters for determining the vowel by the number of times of continuous keying of the consonant key, the vowel is determined by the keying of the vowel key regardless of the number of times of continuous keying of the consonant key.例文帳に追加
子音キーの連続打鍵数で母音を決定する文字入力を行っている場合、母音キーの打鍵によって、子音キーの連続打鍵数によらず、母音を決定する。 - 特許庁
At last, on June 5, 1666, the bakufu issued the order of kaieki (punishment by being deprived of one's fief) to Takakuni because of the discord between parent and child as well as his misrule of the domain, and Takakuni was placed in custody of Shigenobu NANBU, the lord of the domain of Morioka of the Province of Mutsu. 例文帳に追加
このため寛文6年(1666年)5月3日、親子不和や悪政を理由に幕命によって改易され、陸奥国盛岡藩主・南部重信預かりの身となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the request of any person, the Office shall cancel the registration of a utility model if: its technical solution does not qualify for protection under Sections 1 and 3; the subject matter of the utility model is already protected by a patent with effects on the territory of the Czech Republic or utility model enjoying earlier priority; the subject matter of the utility model extends beyond the content of the application as filed. The effect of cancellation of the registration of a utility model shall be as if the utility model had not been recorded in the Register. 例文帳に追加
何人からでも請求があったときは,庁は次の場合に実用新案の登録を取り消すものとする。 - 特許庁
(1) The amended provisions of Article 33 of this Act shall come into force as of the day when the period of thirty (30) days has elapsed computing from the day of promulgation of this Act, and other provisions of this Act shall become effective as of the day of its promulgation. 例文帳に追加
1 この法律のうち、第三十三条の改正規定は公布の日から起算して三十日を経過した日から、その他の規定は公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a method of coating external wall of building capable of applying a variety of patterns onto the surface of a heat insulated external wall of a building and capable of suppressing the deterioration of the patterns with the lapse of time.例文帳に追加
建築物の断熱性外壁表面に多彩な模様を付与することができ、さらにその模様の経時劣化を抑制することができる塗装方法を提供する。 - 特許庁
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

