Robesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 111件
Because monks in religions in Ancient India usually deny desires for possessions, they only possess sanne-ippatsu (three robes and one begging bowl), bare necessities, and they do not engage in productive activities such as agriculture in order to devote to ascetic practices. 例文帳に追加
古代インドの宗教では、出家者は一般に所有欲を否定するために三衣一鉢の最低限の生活必需品しか所有しないほか、修行に専念するために農業などの生産活動には従事しない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Edo government issued Kuge shu hatto (the laws for court nobles) and Shie hatto (the laws prohibiting purple robes for high-ranking priests that had been granted by the Emperor) on August 2, 1613, to rule as an act of the Imperial Palace, followed by the issuance of Kinchu narabi ni kugesho hatto the (laws for the court in the Edo period) on September 9, 1615. 例文帳に追加
江戸幕府は朝廷の行動の統制を目的として慶長18年6月16日(1613年8月2日)には、「公家衆法度」「勅許紫衣(しえ)法度」を制定し、次いで慶長20年7月17日(1615年9月9日)には「禁中並公家諸法度」を公布した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They created works of art related to Buddhism, such as paintings of Hakui Kannon (Buddhist deity of mercy, wearing white robes), Zenshu Soshi (Zen sect founder, including Daruma (Bodhidharma) and Zenki-zu (Zen acts) of Sansei (Budai Heshang), as well as literati paintings (monks often specialized in either category). 例文帳に追加
彼らは白衣観音や達磨などを始めとした禅宗祖師や散聖(布袋和尚)の禅機図など仏教に関連する題材とともに、文人画などを手がけた(どちらを主とするかあるいは専芸とするかは人によって異なる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I, dressed in dingy nineteenth-century garments, looking grotesque enough, garlanded with flowers, and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs, in a melodious whirl of laughter and laughing speech. 例文帳に追加
わたしはむさくるしい一九世紀の衣服をまとって、それだけでもグロテスクなのに、花で飾り立てられて、明るく柔らかな色合いのローブと輝く白い手足のうねる集団に囲まれ、メロディアスな笑いと楽しげな会話の渦中にいたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
According to the records written between the late Heian period and Kamakura period, women wore mokaraginu (juni hitoe) with no mo (long pleated skirts) and karaginu (a waist length Chinese style jacket), and wore red osode and green mo over the uchigi (a series of brightly colored unlined robes that create a layered effect) and shoes, decorating their hair with golden Chinese phoenix brooch, while holding a fan and shade. 例文帳に追加
平安時代後期―鎌倉時代の記録によると、裳唐衣(十二単)の裳と唐衣を取り、袿を重ねた上に赤い大袖と緑の裳をつけ、髪に金の鳳凰の徴をさし、扇と翳(さしば。うちわ)を持ち、くつをはいたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the Nara period, the kirikane technique in straight-line or was used for the decorations of the robes and Katchu (armor and helmets) of the Kanshitsu Shitenno ryuzo (dry lacquer standing statues of the four guardian kings) (national treasure) in Hokke-do Hall (also referred as Sangatsu-do) of Todai-ji Temple, and for the clothes' base pattern of Sozo Shitenno zo (molding statue of the four guardian kings) in Kaidan-do Hall of Todai-ji Temple.例文帳に追加
奈良時代には東大寺法華堂(三月堂)の乾漆造四天王立像(国宝)の仏像の衣や甲冑の装飾、東大寺戒壇堂の塑造四天王像の着衣の地文に直線文と点綴文の截金が使用されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Many statues are generally expressed in the figure of a shaven Shomon or Bikuni (figures of priests or priestesses) putting on robes with Nyoi-hoju in the left hand and Shakujo in the right hand or with Nyoi-hoju in the left hand and Yogan-in figurative gestures (wish-granting mudra, showing the palm and hanging down) in the right hand. 例文帳に追加
一般には剃髪した声聞・比丘形(僧侶の姿)で袈裟をまとい、左手に如意宝珠、右手に錫杖を持つ形、または左手に如意宝珠を持ち、右手は与願印(掌をこちらに向け、下へ垂らす)の印相をとる像が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, in 1968 when the statue was being photographed for 'Maitreya' - part 4 of the Mainichi Newspaper's series entitled "Fascinating Buddhist Statues," it was confirmed the back-board of the uchiguri (a cavity cut into a statue to decrease weight and prevent cracking due to drying out) was made of camphor wood and also that the robes of the back had been carved from the same wood. 例文帳に追加
ところが、1968年に毎日新聞刊の『魅惑の仏像』4「弥勒菩薩」の撮影のさい、内刳り(軽量化と干割れ防止のため、木彫像の内部を空洞にすること)の背板にクスノキ材が使用され、さらに背部の衣文もこれに彫刻されていることが判明した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tools for Hoe Ceremonies – 39 items (Bugaku Mizuhiki x6, Bane-no-ho x2, Sharie Shozoku costume (Kinu robes, Hakama trousers) 2 sets, Sharie Shozoku Kinu x2, Sharie Shozoku Okuchi x2, Sharie Sangeki Maedare (Shakurenge-monnishiki) x1, Keiro x1, Furizutsumi x1, Kakko (with stand) x1, Kodo drums (with 2 skins each) x2, Shoko x1, wooden shoes x5 pairs, Juniten Jimotsu x13) 例文帳に追加
法会所用具類(ほうえ しょようぐるい)39点(舞楽水引6枚、蛮絵袍2枚、舎利会装束(衣二領、袴二腰)2組、舎利会装束衣 2領、舎利会装束大口 2腰、舎利会散花机前垂(赤蓮華文錦) 1枚、奚婁(けいろ)1口、鼗(ふりつづみ)1口、羯鼓(台付)1口、鼓胴(皮各二枚付)2口、鉦鼓 1口、木履 5両、十二天持物13本) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And in Satake's famous volume, the handscroll showing the portraits of the 36 Immortal Poets, which is the oldest surviving work depicting them, among the vast majority of the figures shown seated in sokutai (ceremonial court robes) and sumptuous twelve-layered kimonos, one, Queen Kishi, is shown in a more relaxed posture, in uchiki-sugata (informal dress), modestly hiding her face from view; she is painted beautifully, with vivid colors, and her appearance reflects a truly regal quality, secluded there deep in her inner rooms. 例文帳に追加
現存最古の作品として名高い佐竹本三十六歌仙絵巻でも、束帯や華麗な十二単の正装に居住まいを正す歌仙が大半を占める中で、一人くつろいだ袿姿で慎ましく顔を伏せた斎宮女御は、いかにも深窓の姫君らしい気品漂う姿が華やかな色彩で美しく描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, because it was passed down among the blind people of Todo-za it was also called hoshi uta (because the blind people of Todo-za, such as the kengyo, shaved their heads and wore uniforms called 'kengyo fuku' resembling the robes of Buddhist monks, and therefore they looked like Buddhist priests; but in performances other than Heikyoku it is considered that they often dressed in a combination of a haori and a hakama with a family crest, as the formal attire of ordinary citizens). 例文帳に追加
また、当道座の盲人たちによって伝承されてきたために法師唄とも呼ばれることもあった(検校など当道座の盲人は髪を剃りユニフォームが「検校服」と呼ばれる僧衣に近いもので、僧形であったため。ただし平曲以外の演奏は民間の礼服である紋付羽織袴が多かったらしい)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|