意味 | 例文 (999件) |
Run itの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1037件
The first time you run it,it will create some directories; run it again to create the keys: 例文帳に追加
はじめての時は、いくつかのディレクトリを作成します。 - Gentoo Linux
Do not run into debt if you can help it 例文帳に追加
できるなら借金するな - 斎藤和英大辞典
It is better not to run risks. 例文帳に追加
けんのんなことを止した方がよい - 斎藤和英大辞典
I must run for it. 例文帳に追加
逃げるよりほかに手段は無い - 斎藤和英大辞典
It sells well―It commands a good sale―It has a considerable run―It is in great demand―in great request. 例文帳に追加
売れ行きが好い - 斎藤和英大辞典
It's almost at the end of its run.例文帳に追加
ほぼ上映も終わりです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
If you intend to run it on a different distribution, the guide for setting up a community mirror might be more helpful.例文帳に追加
30分と40分の間 - Gentoo Linux
It is a skill to run away by scattering valuable articles. 例文帳に追加
-金目の物を撒いて逃げる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Later, it became a first-run theater of Toei Company, Ltd. 例文帳に追加
のち東映封切館となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the act of showing a film at a second-run theater after it has been shown at a first-run theater 例文帳に追加
封切館についで映画を二番館で上映すること - EDR日英対訳辞書
It can be run from a console framebuffer or run in a window on X.例文帳に追加
Appleハードウェア(もしくはMacクローン)でGentooLinux/PPCが動いてさえいれば。 - Gentoo Linux
It is higher in price, but it will last longer―but it will be cheaper in the long run. 例文帳に追加
値段は高くともこの方が徳用です - 斎藤和英大辞典
You don't know it's there till you run your head against it. 例文帳に追加
頭をぶつけるまで、そこにあるって知らなかったんだから。 - JACK LONDON『影と光』
This is a bulky volume of 2,000 pages, and it is no easy matter to read it through [and one can't run through it in a short time]. 例文帳に追加
この本は 2 千ページもあるからなかなか読みでがあるよ. - 研究社 新和英中辞典
It has been decided that the night service will not run. 例文帳に追加
夜の便は運行しないことが決定しました。 - Weblio Email例文集
It makes me want to run away to Canada where your older brother is. 例文帳に追加
あなたのお兄さんがいるカナダへ私は逃げたくなる。 - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |