Shiveringを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 59件
I'm shivering.例文帳に追加
わたしは、寒いと感じます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
She was shivering with cold. 例文帳に追加
彼女は寒さで震えていた。 - Tanaka Corpus
She was shivering with cold.例文帳に追加
彼女は寒さで震えていた。 - Tatoeba例文
She was shivering with cold.例文帳に追加
彼女は寒さで震えていた - Eゲイト英和辞典
Shivering? thank you for nothing.例文帳に追加
震動? なんでもない ありがとう。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Lower class, shivering in the cold.例文帳に追加
下層階級は 寒さの中で震える - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The children are shivering--turn on the heat! 例文帳に追加
子供たちが震えている−−暖房をつけてくれ - 日本語WordNet
sparkling light from the shivering crystals of the chandelier 例文帳に追加
シャンデリアの揺らめくガラスからのきらめいた光 - 日本語WordNet
This time the shivering came more quickly upon the man. 例文帳に追加
今回は、前よりも早く震えが襲ってきた。 - Jack London『火を起こす』
He awoke long before morning, shivering, 例文帳に追加
夜明け前に目を覚ますと、ぶるっと身を震わして - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Bless the girl, what are you shivering about? 例文帳に追加
おやおや、いったいなにをそんなに震えているのです? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
The body will try to generate heat through shivering.例文帳に追加
体が震えることによって 熱を発生しようとした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You're not shivering 'cause of cold ice cream, are you? i'm gonna see what this guy's up to.例文帳に追加
アイスクリームのせいで 震えてるんじゃないよね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It appeared she was only shivering from the cold inside the cave.例文帳に追加
彼女だけが洞窟の中で寒さで震えていたように見えた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Remember the last time you woke up shivering with fear.例文帳に追加
一番最近 恐怖で震えながら 目覚めた時のことを思い出して - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A shivering measuring means 23 measures shivering and an objective nervous system physical condition degree corresponding to the measurement result is obtained by referring to objective data (31).例文帳に追加
振戦計測手段23で振戦を計測し、この計測結果に対応する客観的神経系体調度を客観データ(31)を参照して求める。 - 特許庁
causing quivering or shivering as by cold or fear or electric shock 例文帳に追加
寒気、恐れ、または電気ショックで震えまたは身震いすることを引き起こす - 日本語WordNet
If shivering is a form of meditation, then I would consider myself a monk.例文帳に追加
身震いが瞑想の形だとすれば 私は修道士と言えるでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He was not shivering, and it even seemed that a warm glow had come to his chest and trunk. 例文帳に追加
震えはおさまり、胸から腹にかけて火照っているように思えた。 - Jack London『火を起こす』
As soon as you get on his ships, they're gonna slit your throats and dump your bodies to the bottom of the shivering sea.例文帳に追加
船乗り込んだらすぐに首を切られる シバリング海の底に 遺体は投げ捨てられるのさ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The rocks heaved, the glaciers melted, and great masses of ice and snow came crashing down, shivering to fragments as they fall; 例文帳に追加
岩々が動き、氷河がきしみ、大量の氷と雪がくずれおち、こなごなに砕けました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
He did this for five minutes, violently, and his heart pumped enough blood up to the surface to put a stop to his shivering. 例文帳に追加
ひたむきに5分間やりつづけると、心臓がばくばくと脈打って体表を温め、震えはおさまった。 - Jack London『火を起こす』
"how deliciously cosy it is to stand here buttoned to the neck and watch you poor naked creatures shivering!" 例文帳に追加
「ここに首までボタンをしめて立っていて、君らがはだかでぶるぶる震えてるのを見るのはどんなに楽しいことか」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
At last, however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless, with her sails shivering. 例文帳に追加
けれどもついに船は風上を向き、すっかり逆帆になって、帆を震わせながらしばらく立ち往生していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
He kept on his way,--a poor gaunt, shivering thing, 例文帳に追加
パトラッシュは、今ややせ細った、ぶるぶるふるえているあわれな犬に過ぎませんでしたが、決して追跡をやめようとはしませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
the temperature range (between 28 and 30 degrees Centigrade) at which the naked human body is able to maintain a heat balance without shivering or sweating 例文帳に追加
裸の人体が震えるあるいは汗をかくことなく熱バランスを維持することができる温度範囲(摂氏28度と30度の間) - 日本語WordNet
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
