| 例文 |
Tale--heの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 263件
He wrote this fairy tale by himself. 例文帳に追加
彼はこの童話をひとりで書いた。 - Tanaka Corpus
He wrote this fairy tale by himself.例文帳に追加
彼はこの童話をひとりで書いた。 - Tatoeba例文
This chapter deals with the tale of the family of Higekuro after he has died. 例文帳に追加
鬚黒没後の一家の物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is a tale-bearer―a sneak. 例文帳に追加
あの小僧は何でも先生に言いつける - 斎藤和英大辞典
He is evaluated as a notable gunji in "Shomon Ki" (tale of Masakado). 例文帳に追加
『将門記』では名郡司と評されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that he might be the writer of the historical tale "Mizu Kagami" (literally, water mirror). 例文帳に追加
また『水鏡』の作者にも擬せられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He drew book illustrations for a fairy tale magazine called 'Shonen Bunko' (Boy's Library). 例文帳に追加
童話雑誌「少年文庫」の挿絵を描く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was the fifth child of TAIRA no Shigemori (The Tale of the Heike [the Taira family] says he was the youngest child). 例文帳に追加
平重盛の五男(平家物語では末子とある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He appeared as 'Motoie' in "Heiji Monogatari" (The tale of the Heiji). 例文帳に追加
『平治物語』には「基家」という名で登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He began making 'Genji Monogatari Emaki' (Illustrated Hand scroll of the Tale of Genji) out of cloth when he was 70 years old. 例文帳に追加
70歳より織物による「源氏物語絵巻」を製作開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a transmitted tale that he was a child by a concubine of Fujimitsu AOTO. 例文帳に追加
青砥藤満の妾の子という伝承もあり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Jakusho's secular name was OE no Sadamoto, and he is known from a tale included in "Konjaku Monogatarishu" (The Tale of Times Now Past). 例文帳に追加
寂昭は俗名を大江定基といい、『今昔物語集』所収の説話で知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He appears in the name of 'Motomichi' in the "Heiji monogatari" (The tale of the Heiji). 例文帳に追加
『平治物語』には「基通」という名で登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was the father of Hikaru Genji, the main character of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
『源氏物語』の主人公光源氏の父親である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1895, he read "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) and under the influence of this tale he wrote novels focusing on psychological descriptions such as "Tajo Takon." 例文帳に追加
明治28年(1895年)、『源氏物語』を読み、その影響を受け心理描写に主を置き『多情多恨』などを書いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(of Japanese 'rakugo' comic storytelling) a storyteller's improvised tale into which he weaves the names of three things 例文帳に追加
(落語で)三つの題をおりこんだ一席の落語 - EDR日英対訳辞書
while he told a dazzling tale. 例文帳に追加
ピーターはそんなとき目もくらむようなお話をするのでしたが、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He was a scholar of The Tale of Genji and the author of the so-called 'Kawachi-bon manuscript', a commentary on The Tale of Genji. 例文帳に追加
源氏物語の研究者で源氏物語の注釈書であるいわゆる「河内本」の著者。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Further, he is considered to be the painter of "Genji Monogatari Emaki" (Illustrated handscrolls of the Tale of Genji). 例文帳に追加
また、『源氏物語絵巻』の作者ともいわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to "Enkyo-bon Heike Monogatari" (The Enkyo Text of The Tale of the Heike Written During the Oei Era), he was dead on December 1, 1180. 例文帳に追加
『延慶本平家物語』治承4年12月1日 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He produced the first English translation of "Tale of Genji" during his assignment in London. 例文帳に追加
ロンドン赴任中、最初の「源氏物語」の英訳を書いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was described as a bandit of Mt. Suzuka in Ise Province in "The Tale of the Heike." 例文帳に追加
『平家物語』では伊勢国の鈴鹿山の山賊とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He wrote "Ikki sho" (a total of 74 volumes), where he studied "Genji Monogatari" (The Tale of the Minamoto Clan) and added annotations. 例文帳に追加
著書に『源氏物語』を考察し、注記を加えた『一簣抄』(全74冊)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was promoted to Shosanmi Sangi (Senior Third Rank, Councilor) and Togu Gon no daibu (Provisional Master of the Crown Prince's Quarters), and he wrote the diary "Shunki" (Spring Tale). 例文帳に追加
正三位参議兼春宮権大夫に昇り、日記『春記』を著した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He appears on the scene of 'An Old Horse' in "The Tale of the Heike" (the version edited by Kakuichi AKASHI). 例文帳に追加
『平家物語』の「老馬」の段に登場する(覚一本)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is no standard tale for where Ibaraki Doji went after he took back his arm. 例文帳に追加
腕を取り戻した後の茨木童子の行方は定かではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
So they sat down and listened while he told the following tale. 例文帳に追加
そこで腰をおろしたみんなが聞かされたのは、こんなお話でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
From early years he served the Taira clan, and his name is recorded as a servant of the Heike family in literature such as "Hogen Monogatari" (The Tale of the Hogen War), "Heiji Monogatari" (The Tale of the Heiji), and "Heike Monogatari" (The Tale of the Taira Clan). 例文帳に追加
早くから平氏に仕え、『保元物語』『平治物語』『平家物語』などに平家方の侍としてその名が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is the common name of the Emperor Reizei who appeared in the "Tale of Genji" after he abdicated the throne. 例文帳に追加
『源氏物語』に登場する冷泉帝の譲位後の通称。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is also said to have been one of the models of Hikaru Genji in "The Tale of Genji." 例文帳に追加
また、『源氏物語』の光源氏のモデルの1人とも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the tale asserts that he was killed alone at Shichijo-suzaku. 例文帳に追加
一方、物語では七条朱雀でひとり切られたことになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is the starring character in the epic poem 'Heichu monogatari' (the Tale of Heichu). 例文帳に追加
歌物語「平中物語」は貞文を主人公としたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is particularly well known as the author of 'Ugetsu Monogatari' (Tales of Moon and Rain), a tale of the supernatural. 例文帳に追加
怪異小説「雨月物語」の作者として、とくに知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moreover the "Tale of Heiji" says of FUJIWARA no Nobuyori that 'he was not intelligent, nor was he a warrior, rather he was unintelligent and did not have any notable skills. 例文帳に追加
また藤原信頼も、『平治物語』には「文にもあらず、武にもあらず、能もなく、また芸もなし。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was Tsushima no kuni no Kami (Governor of Tsushima Province) and Shimotsuke no kuni Gon no kami (Provisional Governor of Shimotsuke Province) (according to "Hogen Monogatari "(The Tale of the Hogen War), he was Shimotsuke no kuni no Kami (Governor of Shimotsuke Province)). 例文帳に追加
対馬国守、下野国権守(『保元物語』によれば下野守)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the tale ends, he is still on the throne, therefore he is often called Kinjo no Mikado for convenience. 例文帳に追加
物語終了時をもって在位中の為、便宜的に今上帝と呼ばれることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was one model for the character of Genji HIKARU in the "Genji Monogatari" (The Tale of Genji). 例文帳に追加
『源氏物語』の主人公光源氏のモデルの一人とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He edited 'Kakuichi-bon Text,' which later became the standard "The Tale of the Heike." 例文帳に追加
また、のちの『平家物語』のスタンダードとも言うべき「覚一本」をまとめた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was described as a son of an inn where Yoshitsune stayed in Kozuke Province in "The Tale of the Heiji." 例文帳に追加
『平治物語』では上野国で義経が宿泊した宿の息子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1779, he completed drafts of 'Nubatama no maki' (Black-Jewel Scroll), a commentary on 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji), and other works. 例文帳に追加
1779年(安永8年)、「ぬば玉の巻」(「源氏物語」注釈)ほか稿。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He studied under his grandfather Sanetaka SANJONISHI and inherited secret teachings of "Tale of Genji" from him. 例文帳に追加
祖父三条西実隆に学び、実隆から『源氏物語』の秘伝を受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From 1958 to 1963, he completed the Showa fukugen mosha (restoration duplicate) of "Genji monogatari emaki" (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji). 例文帳に追加
昭和33年~38年 源氏物語絵巻の昭和復元模写の作成。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also said that he was a reincarnation of Kichiji KANEURI for the reason that he was described as 'a gold dealer' in "Heiji Monogatari" (The tale of the Heiji). 例文帳に追加
『平治物語』で「金商人」とされている事から、金売吉次の後身ともいわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


