1153万例文収録!

「Tale--he」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Tale--heに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Tale--heの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 263



例文

He wrote "Genji Monogatari Kikigaki" (Commentary of the Tale of Genji) and "Ise Monogatari Guan sho" (The foolish tales of the tale of Ise), and also published the "Nihon Shoki" (Chronicles of Japan) as Keicho Chokuhan (published by Imperial order). 例文帳に追加

自著に『源氏物語聞書』『伊勢物語愚案抄』などがあり、『日本書紀』を慶長勅版として発行させる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He became famous because of his making of the Showa fukugen mosha (restoration duplicate) of "Genji monogatari emaki" (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji). 例文帳に追加

源氏物語絵巻の昭和復元模写を作成したことで有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Out of the 54 chapters of The Tale of Genji, he appears from 'Momiji no Ga' (The Autumn Excursion) to 'Hashihime' (The Maiden of the Bridge). 例文帳に追加

五十四帖中「紅葉賀」から「橋姫(源氏物語)」まで登場。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and said that he had worn a mask when he was young and could have told a whispering tale in a fair lady's ear. 例文帳に追加

自分も若いときは仮面をつけたものだ、美人とひそひそ話だってやれたもんだ、と言うのだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

According to the "Masukagami" historical tale, he was sent back to Kyoto upside down on a crude 'wickerwork mikoshi portable shrine.' 例文帳に追加

『増鏡』によれば、粗末な「網代の御輿にさかさまに」乗せられて送還されたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

He also took a course with Haruyoshi NIJO in "Tale of Genji" from his uncle Kineda SANJONISHI. 例文帳に追加

また伯父三条西公条より二条晴良と共に『源氏物語』の講義を受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The manner in which he struggled against the army of Yoshitomo is described vividly in the "Hogen Monogatari" (The Tale of the Hogen War). 例文帳に追加

義朝軍を相手に奮闘する様が『保元物語』に活写されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A tale in 'Uji Shui Monogatari' (Tales from the Later Gleanings of Uji) tells us that he had an intimate relationship with Izumi SHIKIBU. 例文帳に追加

「宇治拾遺物語」などには、和泉式部と親しかったという説話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he wrote the adaptation from The Tale of Genji in order to compete with Bakin. 例文帳に追加

源氏物語の翻案で対抗しよう、という動機であったろうと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is mentioned in Kashiwagi "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) as follows: 'As he sat on wooden slats, a shitone was offered.' 例文帳に追加

『源氏物語』柏木に「簀子すのこにゐたまへば茵さし出でたり」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

When he returned to Matsuzaka, he started to practice medicine while lecturing on Tale of Genji "Genji Monogatari"and studying Chronicles of Japan "Nihon Shoki". 例文帳に追加

松坂に帰った宣長は医師を開業し、そのかたわら『源氏物語』の講義や『日本書紀』の研究に励んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the 'Yugao' chapter (The Tale of Genji), the chapter in which he becomes a central character, he holds the position of Tono Chujo, so this is how he was known by later readers. 例文帳に追加

彼が重要人物となる「夕顔(源氏物語)」巻での官職が頭中将であったため、後世の読者からこう呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was taught about the important points of the 'Tale of Genji' and wrote commentaries, such as 'Myojosho' (The Bright Star Commentary). 例文帳に追加

父実隆から「源氏物語」の奥義を継承し、「明星抄」などの注釈を表している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In "The Tale of Heike," it was said the Emperor died after he was heartbroken from Kogo no Tsubone, who was mentioned earlier. 例文帳に追加

『平家物語』では、先の小督局との一件で悲嘆して死去したとこになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She wailed over the death of the Imperial Prince when he died at the age of 20 ("Eiga Monogatari," the Tale of Glory). 例文帳に追加

親王が20歳の若さで薨去した際には非常に嘆き悲しんだという(『栄花物語』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He enjoyed literature and poems, and left the "Sengensho Commentary," an annotation of the Tale of Genji, and many poems. 例文帳に追加

書や詩歌を行い、源氏物語の注釈書である『仙源抄』や、詩歌多数を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He concluded, 'There is no basis on which to assert that The Tale of Genji is the only exception.' 例文帳に追加

ゆえに、「源氏物語だけがそうでないとする根拠は存在しない」との見解を示した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was commonly known as Daigo Zenji (Master of Zen Buddhism), or Aku (evil) Zenji from his crudeness ("Heiji Monogatari" (The Tale of Heiji). 例文帳に追加

通称醍醐禅師、もしくはその荒くれ者ぶりから悪禅師とも呼ばれた(『平治物語』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kiyomori's adoption of Kunitsuna's son showed how greatly he trusted Kunitsuna, and Heike Monogatari (the tale of the Heike) described Kunitsuna as follows: "He is deeply involved with TAIRA Dajo-daijin (Grand minister of state) and he has great ambition." 例文帳に追加

子を清盛の養子にするなど、清盛から信頼され「平大相国とさしも契深う、心ざし浅からざりし人なり」(『平家物語』)といわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "The Tale of Heike," although Michimori attempted suicide when he found himself losing ground, he ended up being slain in a joint attack by Naritsuna KIMURA and Sukekage TAMAI. 例文帳に追加

『平家物語』では敗勢の中で自害しようとするが木村成綱、玉井助景らに取り囲まれて討たれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "The tale of Oan", he gave an advance notice before firing a cannon at people in Ogaki-jo Castle while he was attacking the Castle. 例文帳に追加

大垣城を吉政が攻略する際、大砲を撃つ時は城の者に事前通告したという記述がおあん物語にある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was referred to as 'Jiro Hyoe Moritsugu of Ecchu province' in "The Tale of the Heike" and he was a great commander in the Taira family. 例文帳に追加

『平家物語』では「越中次郎兵衛盛嗣」の通称で呼ばれ、平家においてその豪勇を称えられる名将であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mono no aware was proposed by Norinaga MOTOORI, a scholar specialized in the Japanese classical literature who lived during the Edo period, in his treatise titled "Genji Monogatari Tama no Ogushi" (Jeweled Comb of The tale of Genji), in which he argued that mono no aware culminated in "Genji Monogatari" (The Tale of Genji). 例文帳に追加

江戸時代の国学者本居宣長が自著『源氏物語玉の小櫛』において提唱し、その頂点が『源氏物語』であるとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He made an effort to teach literature and write in Nara and completed "Kachoyojo," which was a commentary on Genji Monogatari (The Tale of Genji). 例文帳に追加

奈良でも講書、著作に力を入れ、源氏物語注釈書『花鳥余情』を完成させる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike) he even paints a word picture of an episode involving one of his students, TAIRA no Tadanori, in: 'Tadanori miyako ochi' (Tadanori's Flight from the Capital). 例文帳に追加

『平家物語』「忠度都落」にも門下のひとり平忠度とのエピソードが描かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He made an appearance in ancient works of the Heian Period such as "Okagami" (the Great Mirror) and the "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike (Taira Clan)). 例文帳に追加

『大鏡』・『平家物語』などの平安時代の古典文学などに登場する人物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was raised by FUJIWARA no Bokushi (also pronounced as FUJIWARA no Atsuko and the wife of Masanobu) after the death of Masanobu ("Eiga Monogatari"(A Tale of Flowering Fortunes), Volume 12). 例文帳に追加

そして雅信の死後は藤原穆子(雅信の室)に養育された(『栄花物語』巻12)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He made a debut at Osaka Kabuki-za theater in January 1954 under the name of Eijiro NAKAMURA and played a role of Kogo in the drama 'Momoku Monogatari' (Blind Man's Tale). 例文帳に追加

1954年1月大阪歌舞伎座の「盲目物語」の小督役で中村栄治郎の名で初舞台。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1363, he gave instruction to Yoshimoto NIJO in the essence of 'The Tale of Genji.' 例文帳に追加

なお、貞治2年/正平(日本)18年(1363年)には二条良基に「源氏物語」の奥義を伝授している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, in the "Konjaku Monogatari" (The Tale of Times Now Past) (Vol. 12-36), he appears as Sakyo no daibu (Master of the Eastern Capital Offices) who lived in poverty. 例文帳に追加

また『今昔物語』(巻12ノ36)には、貧乏暮らしをする左京大夫として登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a model for a character, 'Sadaijin (Minister of the Left) ABE no Miushi', in 'Taketori Monogatari' (The Tale of the Bamboo Cutter) written in the early Heian Period. 例文帳に追加

平安時代初期の「竹取物語」に登場する「左大臣あべのみうし」のモデルである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the tale of Chushingura, he is depicted as a handsome man who acquired the blueprint of Kira's residence through a carpenter's daughter. 例文帳に追加

美男で忠臣蔵の物語では大工の娘を通じて吉良屋敷の図面を手に入れている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In it, he is depicted as the hero of the tale mentioned here earlier, who came all the way to Japan to chase his wife, Akaruhime. 例文帳に追加

この説話の前半部分、アカルヒメが日本に渡りそれを追いかける部分の主人公である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He took over his father's work and advanced the study of "The Tale of Genji," completing what is called the 'Kawachibon manuscript.' 例文帳に追加

父の後を継いで家業である『源氏物語』の研究を進め、世に言う「河内本」を大成させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Michizane was gifted both academically and in the military arts, and there is a tale that when he was young, he never missed the bullseye while shooting arrows at the house of fellow poet, MIYAKO no Yoshika. 例文帳に追加

道真は学問だけでなく、武芸にも優れ、若い頃都良香亭で矢を百発百中射ったという伝承もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike), Naozane KUMAGAI who slew TAIRA no Atsumori and later became a priest regretting what he had done also said that he was a descendant of Naokata. 例文帳に追加

『平家物語』などで平敦盛を討ち、後に後悔して出家した熊谷直実も直方の子孫を称している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that he picked out ABE no Seimei and taught him the essence of Onmyodo (yin-yang philosophy) as if he 'poured the whole water of a bottle into another ("Konjaku Monogatari (Shu) " [The Tale of Times Now Past]). 例文帳に追加

安倍晴明を見出し、彼に「まるで瓶の水を移すかのように(今昔物語集)」陰陽道の真髄を教えたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was the third Prince of Emperor Goshirakawa, but it was decided that he be the second Prince in "The Tale of the Taira Clan," since his older brother, monk-Imperial Prince Shukaku went into the priesthood. 例文帳に追加

後白河天皇の第三皇子だが、『平家物語』では兄の守覚法親王が仏門に入ったため第二皇子とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was good at Kacho-ga (painting of flowers and birds) as well as portraits such as those of hime (a princess) appears in the "Tale of Genji" and was also well known as the inventor of Yuzen. 例文帳に追加

花鳥画や源氏物語の姫などの人物画を得意とし、友禅の考案者として有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was also known as a researcher of the "Genji Monogatari" (The Tale of Genji), and taught Yoshinari YOTSUTSUJI much about it (according to the "Kakai-sho Commentary" Preface). 例文帳に追加

更に『源氏物語』の研究家として知られ、四辻善成に『源氏物語』を伝授した(『河海抄』序)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He always appeared together with his father in "Tale of Heiji," beside the scene of assassination and they worked well together. 例文帳に追加

平治物語においては、これ以外の場面でも常に父と一対で登場し、息の合った行動を見せている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "the Tale of the Heike,' it is said that one of the samurai thought Emperor Nijo was a court lady when he had a look inside the court lady's carriage. 例文帳に追加

『平家物語』によると女房車の中を覗いた武士が、二条を女房と見誤ったとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although there is a theory that he was a rakuin of Emperor Shirakawa as it was written in "Heike Monogatari" (the Tale of the Heike), it is doubtful whether this is true. 例文帳に追加

『平家物語』に描かれているように白河天皇の落胤という説があるが疑わしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kaoru was convinced that the woman in question was Ukifune (The Tale of Genji), and felt as if he had had a bad dream and shed tears. 例文帳に追加

「その女は浮舟(源氏物語)に違いない」と確信した薫は夢のような気がして涙を落とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was called Amewakamiko in 'Utsuho Monogatari' (The Tale of the Cavern) and 'Sagoromo Monogatari (The Tale of Sagoromo), and Amewakahiko in 'Otogi Zoshi' (books of illustrated stories published in the 14th to 16th centuries), described in each as a beautiful man. 例文帳に追加

平安時代の「うつほ物語」「狭衣物語」などでは天若御子の名で、室町時代の「御伽草子」では天稚彦の名で登場し、いずれも美男子として描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Late in his life, he taught the secrets of 'Kokin Wakashu' (Kokin Waka Poetry Collection) and 'The Tale of Genji' that he learned from Sogi to those who immigrated to Sakai City, and became the founder of the tradition of poetry in Sakai. 例文帳に追加

宗祇から伝授された「古今和歌集」、「源氏物語」の秘伝を、晩年移住した堺市の人たちに伝え、堺伝授の祖となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because he was a hero with great physical strength, it has been told that he was a son of female warrior, Tomoe Gozen who held great physical strength and displayed remarkable deeds in gunki monogatari (martial tales) such as "Heike Monogatari" (The tale of the Heike). 例文帳に追加

彼は、大力の勇者であったため、『平家物語』などの軍記物語で活躍した大力の女武者巴御前の子と伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This title after death 'Gosanjo' is said to have been chosen by himself while he was alive to mean that he was the heir of his maternal grandfather, Sanjo ("A Tale of Flowering Fortunes"). 例文帳に追加

彼の追号「後三条」は、彼が外祖父三条の後継者であることを意味しており、生前自ら定めたものだという説もある(『栄花物語』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He is also said to have had affairs with over twenty other ladies, leading some to suspect he was one model for the main character of "Genji Monogatari" (the Tale of Genji), the titular Hikaru Genji, the Shining Prince. 例文帳に追加

他にも20人以上の女性との交際があったと言われ、『源氏物語』の主人公・光源氏のモデルの一人とされることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Kaneie's promotions had stopped by then, and according to "Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes), Kanemichi commented that he 'wishes he could transfer Kaneie to Kyushu or some other place, but he could not because Kaneie did not commit any crime.' 例文帳に追加

兼家の昇進も止まってしまい、『栄華物語』によれば兼通は「できることなら九州にでも遷してやりたいものだが、罪がないのでできない」と発言している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS